經(jīng)典伊索寓言三篇
篇一:伊索寓言中的經(jīng)典故事 英漢對(duì)照
The Fox and the Grapes
One hot summer’s day a certain Fox saw a juicy bunch of Grapes hanging from a vine.It certainly was very hot, and the Fox was thirsty for something to drink. “These Grapes are just what I need to quench my thirst! ” said the Fox.
But the vine on which the Grapes hung was too high for him to reach even with his longest stretch. So he decided to jump.
Drawing back a few paces, he ran towards the vine and took a great big leap, but missed the Grapes.
Turing around, he jumped again. This time too, with no success.
The Fox tried to jump for the Grapes again and again and yet again and again, in vain.
Since he could not reach the delicious-looking Grapes, the Fox finally concluded, “These Grapes must be sour! ”and walked away with his nose in the air, through hotter and even thirstier than before!
狐貍與葡萄
夏季炎熱的一天,一只狐貍看見(jiàn)葡萄藤上掛著一串串晶瑩剔透的葡萄。天確實(shí)很熱,狐貍渴得找東西喝!斑@些葡萄正是我要解渴的`東西!”狐貍說(shuō)。 但葡萄藤太高,即使狐貍伸長(zhǎng)了脖子也夠不著。因此他決定跳一跳。
狐貍后退了幾步,朝著葡萄藤跑過(guò)去并猛烈地跳起來(lái),然而他沒(méi)有夠著葡萄。
狐貍轉(zhuǎn)過(guò)身又跳了一次,但同樣沒(méi)有成功。
狐貍一次一次地跳起來(lái)夠葡萄,然而一次一次地失敗告終。
既然他夠不著可口的葡萄,狐貍最后總結(jié)道:“這些葡萄肯定很酸!”雖然他比剛才更熱更渴,但他非常高傲地走開了!
The Two Pots
There were once two pots floating down the river. One shined happily in the sun while the other looked dull and unpleasant from being wet in the water.
That because one pot was made of brass and the other was made of clay. “Please do not come near me!” said the clay pot to the brass one.
“Why not? We could be friends,” said the brass pot.
“No,” replied the clay pot, “I am to fragile. If you touch me even once I will break into pieces. I must stay far from you and cannot think of being your friend. Please go away, you will find someone downstream just like you to play with!”
The brass pot, disappointed and sad, then floated away as the river took him across to another corner of the river bank, while the clay pot wet and cold in the wind, seemed to suddenly grow a shade gloomier.
兩只罐子
從前,河中漂著兩只罐子。一只在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光,另一只卻因浸了河水兒顯得沉悶、難看。
這是因?yàn)橐恢还拮邮怯命S銅做成的,而另一只罐子由陶土做成的緣故!罢(qǐng)不要靠近我!”陶罐對(duì)銅罐說(shuō)。
“為什么?我們可以成為朋友!便~罐說(shuō)。
“不行,”陶罐回答,“我太脆,你只要碰我一下,我就會(huì)成為碎片。我必須遠(yuǎn)離你,想都不敢想成為你的朋友。請(qǐng)離開我,你可以在下游找到跟你一樣的人去玩!”
銅罐又失望又傷心,隨后被河水沖著,漂到了河岸的另一角;而陶罐在風(fēng)中又冷又濕,看上去忽然更加灰暗。
The Fox Who Had Lost His Tail
A Fox who was caught in a trap escaped, but in so doing, he lost his tail. After that, he felt his life a burden from the shame and ridicule to which he was exposed, so he planned to make all the other Foxes believe that being tailless was much more attractive. In this way, he could make up for his own loss of the tail.
He gathered a good many Foxes and publicly advised them to cut off their tails. He said that they would not only look much better without them, but they would get rid of the weight of the brush, which was a very great inconvenience.
One of them interrupted him and said, “If you had not yourself lost your tail, my friend, you would not thus advise us.”
篇二:伊索寓言中的經(jīng)典故事__英漢對(duì)照
The Fox and the Grapes
One hot summer’s day a certain Fox saw a juicy bunch of Grapes hanging from a vine.It certainly was very hot, and the Fox was thirsty for something to drink. “These Grapes are just what I need to quench my thirst! ” said the Fox.
But the vine on which the Grapes hung was too high for him to reach even with his longest stretch. So he decided to jump.
Drawing back a few paces, he ran towards the vine and took a great big leap, but missed the Grapes.
Turing around, he jumped again. This time too, with no success.
The Fox tried to jump for the Grapes again and again and yet again and again, in vain.
Since he could not reach the delicious-looking Grapes, the Fox finally concluded, “These Grapes must be sour! ”and walked away with his nose in the air, through hotter and even thirstier than before!
狐貍與葡萄
夏季炎熱的一天,一只狐貍看見(jiàn)葡萄藤上掛著一串串晶瑩剔透的葡萄。天確實(shí)很熱,狐貍渴得找東西喝!斑@些葡萄正是我要解渴的東西!”狐貍說(shuō)。 但葡萄藤太高,即使狐貍伸長(zhǎng)了脖子也夠不著。因此他決定跳一跳。
狐貍后退了幾步,朝著葡萄藤跑過(guò)去并猛烈地跳起來(lái),然而他沒(méi)有夠著葡萄。
狐貍轉(zhuǎn)過(guò)身又跳了一次,但同樣沒(méi)有成功。
狐貍一次一次地跳起來(lái)夠葡萄,然而一次一次地失敗告終。
既然他夠不著可口的葡萄,狐貍最后總結(jié)道:“這些葡萄肯定很酸!”雖然他比剛才更熱更渴,但他非常高傲地走開了!
The Two Pots
There were once two pots floating down the river. One shined happily in the sun while the other looked dull and unpleasant from being wet in the water.
That because one pot was made of brass and the other was made of clay. “Please do not come near me!” said the clay pot to the brass one.
“Why not? We could be friends,” said the brass pot.
“No,” replied the clay pot, “I am to fragile. If you touch me even once I will break into pieces. I must stay far from you and cannot think of being your friend. Please go away, you will find someone downstream just like you to play with!”
The brass pot, disappointed and sad, then floated away as the river took him across to another corner of the river bank, while the clay pot wet and cold in the wind, seemed to suddenly grow a shade gloomier.
兩只罐子
從前,河中漂著兩只罐子。一只在陽(yáng)光下閃閃發(fā)光,另一只卻因浸了河水兒顯得沉悶、難看。
這是因?yàn)橐恢还拮邮怯命S銅做成的,而另一只罐子由陶土做成的緣故!罢(qǐng)不要靠近我!”陶罐對(duì)銅罐說(shuō)。
“為什么?我們可以成為朋友。”銅罐說(shuō)。
“不行,”陶罐回答,“我太脆,你只要碰我一下,我就會(huì)成為碎片。我必須遠(yuǎn)離你,想都不敢想成為你的朋友。請(qǐng)離開我,你可以在下游找到跟你一樣的人去玩!”
銅罐又失望又傷心,隨后被河水沖著,漂到了河岸的另一角;而陶罐在風(fēng)中又冷又濕,看上去忽然更加灰暗。
The Fox Who Had Lost His Tail
A Fox who was caught in a trap escaped, but in so doing, he lost his tail. After that, he felt his life a burden from the shame and ridicule to which he was exposed, so he planned to make all the other Foxes believe that being tailless was much more attractive. In this way, he could make up for his own loss of the tail.
He gathered a good many Foxes and publicly advised them to cut off their tails. He said that they would not only look much better without them, but they would get rid of the weight of the brush, which was a very great inconvenience.
One of them interrupted him and said, “If you had not yourself lost your tail, my friend, you would not thus advise us.”
斷尾的狐貍
一只狐貍被捕獸器夾住,雖然成功地逃脫了,卻因此丟掉了尾巴。有了這次奇恥大辱,他覺(jué)得自己臉上無(wú)光,生活得很累,所以他計(jì)劃說(shuō)服其他的狐貍,讓他們相信沒(méi)有尾巴更有魅力,以此彌補(bǔ)自己失去的尾巴。
他將許多狐貍召集到一起,公開建議大家砍掉尾巴。他說(shuō)這樣一來(lái)不僅更加雅觀,而且使他們擺脫了那個(gè)一點(diǎn)兒也不方便的笨重刷子。
有只狐貍打斷他的'話說(shuō):“朋友,如果你自己沒(méi)有失去尾巴的話,你就不會(huì)這樣規(guī)勸我們了!
The Lion and the Mouse 獅子與報(bào)恩的老鼠
A LION was awakened from sleep by a Mouse running over his face. Rising up angrily, he caught him and was about to kill him, when the Mouse piteously entreated, saying: "If you would only spare my life, I would be sure to repay your kindness." The Lion laughed and let him go. It happened shortly after this that the Lion was caught by some hunters, who bound him by strong ropes to the ground. The Mouse, recognizing his roar, came and gnawed the rope with his teeth and set him free, exclaiming:
"You ridiculed the idea of my ever being able to help you, expecting to receive from me any repayment of your favor; now you know that it is possible for even a Mouse to con benefits on a Lion."
獅子睡著了,有只老鼠跳到了他身上。獅子猛然站起來(lái),把他抓住,準(zhǔn)備吃掉。老鼠請(qǐng) 求饒命,并說(shuō)如果保住性命,必將報(bào)恩,獅子輕蔑地笑了笑,便把他放走了。不久,獅子真 的被老鼠救了性命。原來(lái)獅子被一個(gè)獵人抓獲,并用繩索把他捆在一棵樹上。老鼠聽到了他 的哀嚎,走過(guò)去咬斷繩索,放走了獅子,并說(shuō):
“你當(dāng)時(shí)嘲笑我,不相信能得到我的報(bào)答, 現(xiàn)在可清楚了,老鼠也能報(bào)恩。” 這故事說(shuō)明,時(shí)運(yùn)交替變更,強(qiáng)者也會(huì)有需要弱者的時(shí)候。
The Wolf and the Lamb 狼與小羊
WOLF, meeting with a Lamb astray from the fold, resolved not to lay violent hands on him, but to find some plea to justify to the Lamb the Wolf's right to eat him. He thus addressed him: "Sirrah, last year you grossly insulted me." "Indeed," bleated the Lamb in a mournful tone of voice, "I was not then born." Then said the Wolf , "You feed in my pasture." "No, good sir," replied the Lamb, "I have not yet tasted grass." Again said the Wolf, "You drink of my well." "No," exclaimed the Lamb, "I never yet drank water, for as yet my mother's milk is both food and drink to me." Upon which the Wolf seized him and ate him up, saying, "Well! I won't remain supperless, even though you refute every one of my imputations."
The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
一只小羊在河邊喝水,狼見(jiàn)到后,便想找一個(gè)名正言順的借口吃掉他。于是他跑到上 游,惡狠狠地說(shuō)小羊把河水?dāng)嚋啙崃,使他喝不到清水。小羊回答說(shuō),他僅僅站在河邊喝 水,并且又在下游,根本不可能把上游的水?dāng)嚋。狼?jiàn)此計(jì)不成,又說(shuō)道:“我父親去年被 你罵過(guò)!毙⊙蛘f(shuō),那時(shí)他還沒(méi)有出生。狼對(duì)他說(shuō):“不管你怎樣辯解,反正我不會(huì)放過(guò) 你!
這說(shuō)明,對(duì)惡人做任何正當(dāng)?shù)霓q解也是無(wú)效的。
【經(jīng)典伊索寓言】相關(guān)文章:
經(jīng)典的伊索寓言10-22
烏鴉伊索寓言10-22
伊索寓言閱讀心得01-29
伊索寓言有感作文12-25
伊索寓言:公雞與寶石10-16
伊索寓言(精選20篇)01-03
啞馬伊索寓言10-22
挑剔的鷺鷥伊索寓言10-23
刺猬的教訓(xùn)伊索寓言10-23
才華與貪婪伊索寓言10-23