- 相關(guān)推薦
中考英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)增詞法
所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語(yǔ)原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語(yǔ)后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。
一、增加原文中省略的部分
(一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ)
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。
Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.
給你帶一本詞典來(lái)還是帶一本百科全書(shū)來(lái)?請(qǐng)把兩樣都帶來(lái)。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)
We dont retreat, we never have and never will。
我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
【中考英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)增詞法】相關(guān)文章:
get動(dòng)詞用法中考英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)10-24
中考英語(yǔ)名詞的區(qū)別與用法知識(shí)點(diǎn)10-22
中考英語(yǔ)感嘆句知識(shí)點(diǎn)06-08
名詞所有格中考英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)10-22
中考英語(yǔ)感嘆詞知識(shí)點(diǎn)歸納10-22
中考英語(yǔ)基數(shù)詞的構(gòu)成及讀法的知識(shí)點(diǎn)10-23