人妻丰满熟妇无码区乱com|久久婷婷午夜精品二区|一道本国产不卡视频|国产孕妇故爱A级高清片免费看

<tbody id="geoqw"></tbody>
  • <center id="geoqw"></center>
  • <menu id="geoqw"></menu>
  • <center id="geoqw"></center>
    
    <menu id="geoqw"></menu>
  • 英文翻譯工作心得體會

    時間:2024-07-30 22:01:16 志華 心得體會 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英文翻譯工作心得體會(通用16篇)

      當我們有一些感想時,往往會寫一篇心得體會,它可以幫助我們了解自己的這段時間的學習、工作生活狀態(tài)。相信許多人會覺得心得體會很難寫吧,下面是小編為大家收集的英文翻譯工作心得體會(通用16篇),希望對大家有所幫助。

    英文翻譯工作心得體會(通用16篇)

      英文翻譯工作心得體會 1

      英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

      我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

      說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的'方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關(guān)重要。

      練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力?吹讲牧现械闹形暮,爭取在最短的時間內(nèi)用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

      練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

      還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

      英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

      英文翻譯工作心得體會 2

      學英語到底有沒有訣竅?或者說怎樣才能很輕松的學英語?

      我一直認為,培養(yǎng)自己的興趣是學習英語最好的方法。目前,在網(wǎng)上,有很多我感興趣的文章都是用英文寫的。多我來說,我一直對股票,投資,以及世界經(jīng)濟局勢十分感興趣。所以,我就在網(wǎng)上經(jīng)常游覽這些方面的英文文章。后來,我才發(fā)現(xiàn),比起西班牙語,法語,德語,和其它歐洲語言來說,英語應該是算最容易的。

      我一直覺得,要想掌握一種語言,像一些在缺乏必要的語言環(huán)境的條件的大學生,還是有捷徑可走的。大量的閱讀和擴大詞匯以及做全真試題,然后通過四六級考試,接著利用在準備這些考試過程中培養(yǎng)出來的語感及詞匯過渡到口語和聽力的學習,是一個順理成章的事,但這些都和diligence分不開。而大家的偶爾一句我要好好學英語了,也決不能只是一句漂亮的話,一定要有行動并持之以恒。

      我高中英語一般,但是通過大學三年的'積累,也自認為學到了很多,并有了很大的進步,所以,只有日積月累,通過量變,才有可能實現(xiàn)質(zhì)的飛躍。大一的時候?qū)W英語還是很保守的,所以剛聽到李陽這種英語教學者也覺得非常新鮮,所以寢室里每人都買了他的其中一本書,我記得我買的那本是愛情英語,因為它里面說學英語是枯燥的,而愛情是浪漫的,所以把英語與愛情結(jié)合在一起是最好不過了。我還記得我背下了大話西游里的那段經(jīng)典的對白,那是我大學里學習口語的開端。而外語系公共教學普遍的背文章期末加分制,也促使我背了好些文章,這些都為我以后四六級考試以及在和人家對話練口語時提供了很好的素材。

      說實話我四六級考試至少在作文這塊從來沒有刻意去準備過,只是圖表分析作文我看過一點格式,其他的我都是用我背誦的文章加改寫完成的,背誦這個方法太有好處了,幾乎涉及英語學習的每個方面。但是我背誦不是那種迷迷糊糊的背,而是背的很熟練的,能夠脫口而出的,這是李陽老師的書上教的。在英語學習的道路上,有時你會感覺自己進步很慢。曾經(jīng)記得在剛準備四級考試時,每天做閱讀,卻發(fā)現(xiàn)還是錯那么多。明明自己閱讀的感覺好起來了,為什么還錯那么多呢?后來出現(xiàn)自己還只是處在一種比較低的階段。因為那時我由于語感還不好,所以無意識的就陷入那種想去把握句子結(jié)構(gòu)的行為,卻忽略了文章到底在描繪什么內(nèi)容,所以一篇文章下來,雖然覺得自己把握復雜句子的能力加強了,卻做不對考題。在認識到這個問題后,我就不會那么在意做錯還是做對了,反正總有一天我會做對的。我有個蠻怪的方法,就是喜歡在平時做試卷時把所有答案都寫好了,我指的是單選題。因為我覺得英語這東西,懂就是懂,不懂就是不懂,那些不懂的東西只能拿來記,而不是刻意去理解,有些人一定要問我這道題為什么選這個答案,我實在說不出,反正我自己知道了,因為我以前碰到過,有這種感覺。那些因單詞問題而解決不了的題目就更是這樣,我做錯這種題目的時候從來不會有什么挫折感,反而會在心里想,這種題目要是我認識這個單詞早就做出來了。所以就刻意記一下這個意思,記住了就完事,沒記住也沒關(guān)系,反正我從來就是有重復做題的習慣的,一套試卷我可以做18遍而不會覺得煩,因為每次做我的感覺就會好一點,語感也會強一點,句子結(jié)構(gòu)的把握也會再好一點,而且更重要的是,自信心也高一點。我是那種什么類型的題目都會拿來當作培養(yǎng)語感材料的人。比如,我以前在開始做一份試卷前,有時會花20分鐘在一道單選題上。

      因為我在培養(yǎng)感覺,通常我會挑一題句子結(jié)構(gòu)比較復雜的,長一點的句子,在心里讀上20分鐘,直到自己覺得進入狀態(tài)了,能發(fā)揮出自己實力了,才會一口氣做完整張試卷。這才是我真正想要的答案。對完答案后從來不會有什么傷心的感覺的。閱讀也是一樣,我不理解我會一直看下去,曾經(jīng)我一遍閱讀看了一個早上,完全是我自己的經(jīng)歷。可考試的時候卻也絲毫沒有把這種慢熱的習慣帶到考場,因為考前對閱讀的感覺自己心里完全有數(shù)的,感覺好就是好,不好就是不好,不好的話我當天早上還要死命看上一遍文章。

      總之這些細節(jié)的經(jīng)驗很多,說也說不完。學好英語,興趣非常重要,大家也都明白。正如愛因斯坦所說興趣是最好的老師。學習英語的興趣大大激發(fā)了我的求知欲。有人說,英語水平高是將來找到理想的工作甚至出國的資本。這固然不錯,但除此之外,我更覺得,英語是一扇窗口,他向我們展示的是一片廣闊的天地,一派新奇的景象。當我能夠用英語同老外及口語好的同學交流,從那么多英語網(wǎng)站上了解國外的社會、歷史、科學和文化,并取得第一手資料時,我才真正的領悟了掌握一種語言的妙處。

      前面我說了自己的一些學習方法,但我相信:只要仔細體會,逐漸摸索,人人都可以創(chuàng)造出一套有特色并且行之有效的學習方法。在聽、說、讀、寫四個方面,我從讀中受益無窮。二十一世紀報我也堅持買了看,直到我有了電腦可以看電子版以后。通過有意識的大量閱讀、一方面擴大了詞匯量,另一方面培養(yǎng)了語感。而這兩方面我認為是掌握一種語言的兩大支柱。

      英文翻譯工作心得體會 3

      今年開學的時候就面臨著選課,說實話,我對研究生的課程怎么上幾乎沒有什么概念,對選課也沒有太多的了解,只是憑感覺和學院的要求選了一些,對《專業(yè)英語》這門課當時也沒太多的印象,是學院要求必修的課程,想到這個課是我以后要用到的,抱著實用的態(tài)度我選修了這門課程。在沒上課時我就覺得這個課應該是一個比較枯燥的課程,講的都是關(guān)于科技方面的英語翻譯,都做好了接受上這樣枯燥的課的一個心理準備,但這一切都只是我的一個猜想,等我真真上了這門課時我才覺得不是那么回事,這正應證了一個道理:課程比較枯燥乏味,但只要上課老師的人能夠把它用不一樣的方式講出來,照樣可以講的津津有味,讓人覺得聽的有意思,感興趣。

      近年來,為全面提高研究生的國際學術(shù)交流能力和英語科技論文寫作能力,蘇州大學機電工程學院為研究生們開設了英文科技論文寫作課程:專業(yè)英語。然而,學生的學科背景差異大,不同學科對學術(shù)論文寫作的需求不盡相同,學生在學習專業(yè)英語課程,即學習英文科技論文的撰寫方式時,還是存在著很多的困惑和不解。面對研究生國際交流的現(xiàn)實需求,蘇州大學機電工程學院早就將英文科技論文寫作作為非英語專業(yè)研究生公共英語必修課的重要內(nèi)容,并將英語教學理論的原則和方法貫穿于整個教學實踐過程中,引導學生在體驗中習得科技論文寫作的知識和技能。

      英文科技論文是指撰寫并發(fā)表的原創(chuàng)性英文科研報告。在科研中,一個至關(guān)重要的方面是在科技期刊發(fā)表研究成果,便于廣大同行交流。

      如果科研不能很好地交流,不管研究有多好,都不會產(chǎn)生很大的影響。英文論文寫作是一件很困難的事,即便是對英語作為母語的國家的人,很多時候他們的論文也因為語言問題被退稿。即便英語不是母語,科技論文也應符合標準英語語言的習慣(句型、語法、拼寫等)。英文科技論文的句子應該是完整的,讀者容易理解的。

      中國有句俗語“磨刀不誤砍柴工”在寫作前做好充分的準備往往能起到事半功倍的效果。一篇好文章,最重要的就是內(nèi)容,因此寫作前最重要的是做好實驗設計和數(shù)據(jù)分析及呈現(xiàn)。要注意剪裁數(shù)據(jù),把與文章主題直接相關(guān)的內(nèi)容組織成幾幅圖表,不能太繁亦不可太簡。不相關(guān)的內(nèi)容一定要舍去直接相關(guān)的內(nèi)容要梳理成一條線,講成一個故事是文章成敗的重要關(guān)鍵。

      寫作開始前,要對自己的研究領域有充分的了解,熟悉自己領域的名詞術(shù)語,了解領域內(nèi)的專業(yè)雜志可供選擇情況并認真選取。在寫作前就選擇擬投稿的雜志有很大裨益,有利于作者按照雜志的風格和要求整理,有助于作者為專門的讀者撰寫。例如皮膚科的一項研究擬投臨床類的雜志或者基礎類的.雜志,在背景介紹,討論中所涉及的內(nèi)容側(cè)重應根據(jù)讀者的差別而有所不同。

      影響因子常常用于衡量一個雜志的重要程度,選擇雜志的時候要重視影響因子,但不能過度看重。不同專業(yè)雜志的影響因子差別很大,專業(yè)性雜志影響因子較低,但是并不說明其不夠重要,投稿時可以先高后低地去嘗試,勇于挑戰(zhàn)自我,另外較高影響因子雜志給予的審稿意見對于文章的修改和再次投遞有很重要的啟發(fā)。

      專業(yè)英語課的最后一次大作業(yè)是翻譯一篇論文。我在知網(wǎng)上反復尋找對比了好久,終于選中了一篇文章。但當我真正開始翻譯的時候才發(fā)覺了自己的不足之處,自己的單詞量過于少,對于英文句型格式不夠了解,對于單詞的使用不夠恰當。

      組成句子的各個部分叫句子成分,有主語、謂語、表語、賓語、賓語補足語、定語和狀語等,其中主語和謂語是句子的主體部分,也是構(gòu)成句子的必須部分 。下面我就舉幾個我在論文翻譯中發(fā)生的錯誤:

      例1:There are several reasons responsible for the increase of secondary metabolites in maize seedlings.(有幾個因素可以引起玉米幼苗次生代謝產(chǎn)物的提高。)句子中使用了“there be”句型,表示“某事存在有”。要注意的是,在句子中,“there”只是一個引導詞,本身是沒有詞義的,“are”是謂語,后面跟著的“reasons”才是主語,也可以說這是一種“倒樁”運用。句子中多了一個謂語成分“are”,正確的表達是去掉第二個“are”。

      例2:Three genes involved in jasmonic acid signaling pathways are cloned using molecular analysis methods.(利用分子分析方法克隆了參與茉莉酸信號傳導途徑的3個基因。)

      同樣地,分析句子成分可以知道,句子中只有一個主語“genes”,而出現(xiàn)了兩個謂語“are involved”和“are cloned”,可以考慮去掉前面的“are”,把“involved in jasmonic acid signaling pathways”作為后置定語修飾“genes”。

      例3:Neither the chlorophy content nor the protein contentincreased.(葉綠素含量和蛋白含量都沒有提高)在英文中,由“neither…nor…”,“either…nor…”,“notonly…but also…”引導的主語,謂語動詞的單復數(shù)取決于最靠近動詞的名詞的單復數(shù),亦即“就近原則”。上面句子中靠近謂語動詞的名詞為“protein content”,單數(shù)形式,因此謂語“are”要改成“is”。

      例4:However, the radio is almost independent on the slip length for a given initial perturbation.(但是對于給定的初始擾動,此比值幾乎與滑移長度無關(guān)。)

      此句中的介詞“on”應改為“of’’。大家都很熟悉“depend on”,“bedependenton”的固定表達,當使用“dependent”的否定形式

      “independent”時,難免想當然地用“beindependenton”來表達。但是,一定要記住到“be independent of”才是正確表達。

      對于翻譯的這篇文章,雖然感覺翻譯不是很順利,其中也有可能有很多的不當甚至錯誤之處,但總體感覺學習了很多這方面的知識,有很多的進步,對英語科技論文寫作有了一個等全面的認識,總之這是一次比較好的鍛煉。

      往后的學習生活中,雖然已經(jīng)沒有了專業(yè)英語這門課了,但是我覺得對于英語的學習還是要一直保持下去,不能停止對英語的學習熱情。英語必然是我們往后學習工作中的最重要的工具之一。

      學習了這門課程,我感覺自己在以下兩個方面的水平得到了提高:

      能力方面:通過課程教學,提高進行科技論文寫作的能力;具備將試驗研究結(jié)果加工整理為符合規(guī)范要求的科技論文的能力,以及具備科技論文編輯的基本能力等。

      素質(zhì)方面:通過課程教學,培養(yǎng)了嚴謹求實、理論聯(lián)系實際的科學態(tài)度;培養(yǎng)了獨立地獲取知識和綜合運用知識的能力;培養(yǎng)了分析問題和解決問題的能力;提高了綜合素質(zhì)。

      英文翻譯工作心得體會 4

      論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領域。我完全看不懂原文在說什么,只是純粹的根據(jù)句子結(jié)構(gòu)和查出來的術(shù)語進行機械性的翻譯?晌沂冀K相信,再難也能譯出來。別著急,看準了詞句,分析準了結(jié)構(gòu),慢慢地譯。翻譯就是個慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發(fā)現(xiàn)而已。

      翻譯是個雜家,每個領域,都要嘗試一下。有人肯讓我進行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經(jīng)驗。

      用了三天的時間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因為是自己不熟悉的領域,根本搞不懂人家說什么,以至于根本無心接活。后來接了,仔細分析一下,才發(fā)現(xiàn)并不是很難,那些術(shù)語都查得到,句子結(jié)構(gòu)也很清晰,甚至比文學類的翻譯還要簡單一些,只要理出一個句子的層次,處理一下術(shù)語,不管是不是自己熟悉的領域的論文,都可以翻的出來。

      這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最后總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。

      當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。

      首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司——是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。

      剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的.工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話?墒遣⒉蝗缥宜福沁吔悠鹆穗娫,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結(jié)束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。

      做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務)。

      一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路——網(wǎng)絡。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術(shù),不能沒有耐性,F(xiàn)在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。

      于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。

      英文翻譯工作心得體會 5

      我在xx獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發(fā)現(xiàn)問題的嚴重性,很多的專業(yè)詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業(yè)知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。

      對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當?shù)脑~義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。

      有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發(fā)現(xiàn)不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產(chǎn)量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,后來談到些特別專業(yè)的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

      去了那里以后,才發(fā)現(xiàn)自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關(guān)系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關(guān)鍵,通過這兩個星期的工作,我發(fā)現(xiàn)并不是這樣。單詞是要背,關(guān)鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

      這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的',在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關(guān)系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉(zhuǎn)述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們?nèi)スぷ饕呀?jīng)很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。

      如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養(yǎng)一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調(diào)更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。工作結(jié)束了,但我的學習還在延續(xù),我會從現(xiàn)在開始,走好自己的每一步!

      英文翻譯工作心得體會 6

      這次的翻譯工作很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

      把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的'有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們工作之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

      這次工作增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學校的了解。

      其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調(diào)的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內(nèi)容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。

      導師說這次工作是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。

      每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

      英文翻譯工作心得體會 7

      我在一家準備海外上市公司的進出口子公司工作,在承擔銷售任務的同時,也擔任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中, 翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。

      什么是翻譯?

      在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業(yè)的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作?墒,經(jīng)過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項簡單文字轉(zhuǎn)換的工作, 而即使懂英語, 并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。

      一、翻譯,漢語英文,二者須兼?zhèn)洹?/strong>

      漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經(jīng)有人把How are you?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。

      我們有句俗話叫做:茶壺里的湯圓,倒不出來。很多時候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見的能夠完整的把它的意思用漢語表達出來,或是由于句子太長,意思表達有所遺漏;或是因為邏輯思維不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因為語言組織能力不夠好,說話顛三倒四,層次不清……

      在以前學習英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區(qū)別所在。

      我認為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。

      1、邏輯思維能力

      東方文化和西方的文化有很多的不同,導致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現(xiàn)一個“緊”字,漢語體現(xiàn)一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達的思想,用漢語來表達,往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。

      理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復雜的過程,是一個語義辨認、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據(jù)上下文進行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。

      2、文學功底

      漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。

      記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會引起誤會。

      再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準確。

      由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認識和良好的修為,才能夠做到得心應手。

      3、語言組織能力

      在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點,再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。

      如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態(tài),而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態(tài)。

      總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達上。

      二、翻譯,要有各方面專業(yè)知識和豐富的文化知識

      由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關(guān)的文件,對于這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學習英文財會證券專業(yè)術(shù)語,財會知識,證券知識,法律術(shù)語知識等各方面的知識。

      1、財會,證券英文術(shù)語

      在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財會,證券的專業(yè)名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業(yè)場合中表達的`意思完全不同。比如,outstanding 這個詞,在我們?nèi)粘I钪,意思就是杰出的,突出?如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財務報表或者帳單中,表示的卻是未償債務。三個意思完全不同,如果解釋不當,讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。

      2、財會、證券知識

      財會、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當中有太多太多的專業(yè)名詞,每個專業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。

      一個最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財會字典, 證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過SEC的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發(fā)行證券,而是將證券直接賣給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識,包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢,這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時才不至于鬧笑話。

      另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時遇到一個名詞“Blue-sky Laws”,文字直譯為“藍天法”,藍天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來“Blue-sky Laws”的確可以翻譯為“藍天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍天法”。

      3、法律術(shù)語,法律公文的行文格式

      我們有大量漢語的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語,當中涉及到很多的法律術(shù)語,比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效” 怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”, “herein”,等等,有的實際意義并不大,只是正式文體中的引導詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎上,才能夠翻譯出比較得當?shù)姆晌募,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。

      4、藥學、臨床醫(yī)學專業(yè)知識

      我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語專業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學的基本專業(yè)知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個笑話。

      由于藥學剛好是我的專業(yè),所以翻譯起來較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國文化背景,行業(yè)中公認其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學習的重點之一。

      三、翻譯,是精益求精的求證

      翻譯,必須完全遵照已有的專業(yè)名詞,地點名詞,容不得半點的想當然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業(yè)都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應的說法。特別關(guān)系到國家的各機構(gòu),部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。

      曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯, 而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當然不會按照這個縮寫來翻譯,結(jié)果,在美國方面審核材料時,就發(fā)現(xiàn)了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。

      因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網(wǎng)上反復查找核實其所對應的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實對應翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準確無誤的翻譯更加重要!

      四、翻譯,對職業(yè)道德有著苛刻的要求

      對翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領導的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導領導層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準確性,精確度和精密度,完全靠的是遠遠高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對自身的約束。

      另外,在反復的翻譯過程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發(fā)現(xiàn)時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業(yè)道德。

      其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責任感等職業(yè)道德的嚴峻考驗。

      再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復一日的對著電腦永遠做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復復,我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。

      總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。

      經(jīng)過了半年的學習和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學問,而我只是其中一只還沒有學會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。

      英文翻譯工作心得體會 8

      今天是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最后一天。一個多月的實習經(jīng)歷讓我收獲良多。無論是專業(yè)技能,還是職場規(guī)范,都有在學校里無法得到的感悟。

      我在大學里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業(yè)上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應該很容易上手,但經(jīng)過實際工作才發(fā)現(xiàn)自己要學習的地方有很多。

      首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一直以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,但作為一種職業(yè),這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應該是跟源文件各方面都一致的成品,而不是只轉(zhuǎn)化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應該是格式完全一致的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。

      然后是行文規(guī)范問題。即便是純文本文件,也有其行文規(guī)范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內(nèi)容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業(yè)翻譯公司,這類細節(jié)問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。

      就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式變化等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的'訂單,但業(yè)務方面還是以科技和法律等專業(yè)性較強的內(nèi)容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清晰、行文簡潔的譯文,而非需要用心品味的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。

      以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業(yè)知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業(yè)公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

      英文翻譯工作心得體會 9

      為了把我們所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。

      在進行翻譯實習的過程中,我充分調(diào)動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。首先,詞匯量的'不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利?傊沂窃诮(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。

      通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的?傊,在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”。

      英文翻譯工作心得體會 10

      說實話,讓我翻譯外國的言情小說真是個極大的挑戰(zhàn)。我的語文水平本來就很有限,課后讀得書也不多,所以寫不出什么優(yōu)美的句子。“翻譯是門再創(chuàng)造”,以我那點文化水平,壓根談不上創(chuàng)造。有時候,就連我自己翻譯出來的句子,我都看不懂。翻譯得實在太拗口了,哪像一個中國人在說話。這時候,我想到了“異化”這個借口。其實,我那根本不能算“異化”,只是純粹的字面上的翻譯。

      翻譯過程中,我最大的體會就是:我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認識的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個單詞,我還是不知道它的'意思。這是平時學習習慣的問題,當然每個人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

      簡單來說,翻譯是一個雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來。個人覺得,翻譯過程中我們要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實于原文,但是那些不好的東西我們應該過濾掉。

      要想學好外語,必須充分了解外國的文化。看那些經(jīng)典名著是必須的,同時還要看一些美劇,多瀏覽China Daily/BBC/CNN。學習不是一朝一夕的事情,我必須持之以恒。就算沒有老師督促著我去做,我也要主動去做,讓這些事情變成我生活中不可缺少的一部分,而不是一樁任務。

      讀一些中國優(yōu)秀作品也很重要,多閱讀,多思考,做個有涵養(yǎng)的人。很多的文學作品,字里行間還有更深刻的思想,粗略的讀一遍是體會不出來的,沒有一定的文化素養(yǎng)也讀不出其中的含義。

      這學期,老師要求我們閱讀了《傲慢與偏見》,如果純英文版的,我看得云里霧里。只有中英文對照版,我才會有耐心讀完?墒牵@樣達到了閱讀的效果嗎?我對這部小說的最主要的了解還是來自中文版?炊⑽陌娴男≌f,是建立在我對這部小說十分了解的基礎之上(我不但讀了中文版小說,還看了《傲慢與偏見》這部電影)。

      翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡資源,但是千萬不能直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應有的鍛煉,水平得不到提高。

      這次翻譯實習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對整部小說充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,小說中的人名和地名,如果每個人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。

      英文翻譯工作心得體會 11

      踏入英文翻譯這一領域,我仿佛開啟了一段跨越語言與文化的奇妙旅程。起初,面對密密麻麻的英文單詞和復雜的語法結(jié)構(gòu),我深感挑戰(zhàn)重重。但隨著時間的推移,我逐漸體會到,翻譯不僅僅是文字的簡單轉(zhuǎn)換,更是兩種思維模式和文化背景的深度融合。

      在翻譯過程中,我學會了如何精準捕捉原文的意圖與情感,同時又不失原文的韻味與風格。這要求我不僅要精通英文,還要對中國文化有深刻的理解,以便在兩種語言之間架起一座橋梁。每當看到自己翻譯的.作品能夠準確傳達原意,甚至在某些細節(jié)上超越原文,那份成就感便油然而生。

      此外,我還深刻體會到團隊合作的重要性。在大型翻譯項目中,與同事們共同探討翻譯策略、解決疑難問題,不僅提高了工作效率,也讓我從他們身上學到了許多寶貴的經(jīng)驗和技巧。這種相互學習、共同進步的氛圍,讓我的翻譯之路更加充實和有趣。

      總之,英文翻譯工作讓我收獲了知識、經(jīng)驗和成長。它教會了我如何以更加開放和包容的心態(tài)去理解和接納不同的文化,也讓我更加堅定了在這條道路上繼續(xù)前行的決心。

      英文翻譯工作心得體會 12

      在英文翻譯這條道路上,我越來越深刻地認識到,細節(jié)決定成敗。一個看似微不足道的詞匯選擇或語法錯誤,都可能影響到整個句子的意思,甚至整個篇章的基調(diào)。

      因此,我在翻譯過程中始終保持著高度的專注和嚴謹?shù)膽B(tài)度。我會反復推敲每一個詞匯,力求找到最貼近原文意圖且符合中文表達習慣的.譯文。同時,我也會注意檢查語法和拼寫錯誤,確保譯文的準確性和規(guī)范性。

      除了文字層面的細節(jié),我還注重文化背景的挖掘和傳遞。我會深入研究原文所涉及的文化背景、歷史典故等,以便在譯文中準確再現(xiàn)這些元素,讓讀者能夠感受到原文的文化魅力。

      通過不斷的實踐和學習,我逐漸掌握了一些提高翻譯質(zhì)量的技巧和方法。比如,利用翻譯軟件和工具進行輔助翻譯,但始終保持對譯文的獨立思考和判斷;積極參與翻譯社區(qū)的交流活動,從同行那里汲取經(jīng)驗和靈感;不斷拓寬自己的知識面和視野,以便更好地應對各種翻譯挑戰(zhàn)。

      英文翻譯工作心得體會 13

      從事英文翻譯工作以來,我愈發(fā)覺得,翻譯其實是一種心靈的對話。它不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是作者與讀者之間情感的交流和思想的碰撞。

      在翻譯過程中,我會努力走進作者的內(nèi)心世界,去感受他的喜怒哀樂、思考他的觀點主張。然后,我會用我自己的語言和理解去詮釋這些情感和思想,將它們傳遞給讀者。這種過程就像是在進行一場跨越時空的心靈對話,讓我感受到了翻譯工作的獨特魅力和價值。

      同時,我也深刻體會到翻譯工作對于文化傳播和交流的重要性。通過我們的努力,不同國家和地區(qū)的人們可以更加便捷地了解彼此的文化、歷史和現(xiàn)狀,增進相互之間的.理解和友誼。這種跨文化的交流和融合,對于促進世界的和平與發(fā)展具有重要意義。

      因此,我將繼續(xù)秉持著對翻譯事業(yè)的熱愛和執(zhí)著追求,不斷提升自己的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯能力,為文化傳播和交流貢獻自己的一份力量。

      英文翻譯工作心得體會 14

      踏入英文翻譯這一領域,對我而言,既是一次挑戰(zhàn),也是一場深刻的自我發(fā)現(xiàn)之旅。初時,面對密密麻麻的英文單詞和復雜多變的句式結(jié)構(gòu),我常常感到力不從心,仿佛置身于一片浩瀚無垠的海洋中,既向往彼岸的風景,又害怕被巨浪吞噬。

      隨著時間的推移,我逐漸意識到,翻譯不僅僅是文字的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞與思想的碰撞。我開始更加注重理解原文背后的語境、情感與意圖,努力讓自己的.譯文能夠“傳神達意”。在這個過程中,我學會了如何運用不同的翻譯策略,如直譯與意譯的結(jié)合,以及如何根據(jù)目標讀者的文化背景進行適當調(diào)整,使譯文更加貼近讀者的閱讀習慣。

      此外,我還深刻體會到了持續(xù)學習的重要性。英文翻譯涉及的知識面極廣,從政治、經(jīng)濟到科技、文化,無一不需要涉獵。因此,我養(yǎng)成了每天閱讀英文原著、關(guān)注國際新聞、學習新詞匯和表達方式的習慣。這些積累不僅豐富了我的語言知識,也拓寬了我的視野,讓我在翻譯過程中更加游刃有余。

      回顧這段旅程,我深感英文翻譯工作雖充滿艱辛,但收獲也同樣豐碩。它讓我學會了堅持與耐心,更讓我體會到了語言之美與文化之魅。我相信,只要保持對翻譯的熱愛與敬畏之心,不斷精進自己的技藝,我定能在這條道路上越走越遠。

      英文翻譯工作心得體會 15

      從事英文翻譯工作以來,我經(jīng)歷了從懵懂到熟練,再到有所感悟的成長過程。每一次翻譯任務,都是一次對自我能力的檢驗與提升。

      首先,我深刻認識到翻譯工作的嚴謹性。每一個單詞、每一個標點,都需要經(jīng)過反復推敲,力求準確無誤。這種對細節(jié)的極致追求,不僅鍛煉了我的耐心與細心,也讓我養(yǎng)成了嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。

      其次,翻譯工作讓我學會了跨文化的交流與理解。在翻譯過程中,我時常需要站在不同文化的角度思考問題,理解并傳達原文中的文化內(nèi)涵與情感色彩。這種跨文化的體驗,讓我更加尊重并欣賞不同文化的獨特之處,也增強了我的跨文化交際能力。

      再者,翻譯工作激發(fā)了我對知識的'渴望。為了準確傳達原文信息,我不得不不斷學習新知識、新技能,以應對各種復雜的翻譯任務。這種持續(xù)學習的狀態(tài),讓我始終保持著一顆求知若渴的心,也讓我在職業(yè)生涯中不斷取得新的突破。

      總之,英文翻譯工作不僅是一份職業(yè),更是一種生活態(tài)度與自我成長的途徑。它讓我在不斷的挑戰(zhàn)與探索中,收獲了知識、技能與心靈的成長。

      英文翻譯工作心得體會 16

      在英文翻譯這條既漫長又充滿挑戰(zhàn)的道路上,我收獲了諸多寶貴的心得體會。

      首先,我意識到翻譯是一門藝術(shù),需要用心去感悟與創(chuàng)造。在翻譯過程中,我不僅要忠實于原文的內(nèi)容與風格,還要根據(jù)目標語言的特點進行適當?shù)膭?chuàng)新與調(diào)整,使譯文更加生動、自然。這種對翻譯藝術(shù)的追求,讓我更加熱愛這份工作,也讓我在翻譯實踐中不斷追求卓越。

      其次,我深刻體會到了團隊合作的重要性。在大型翻譯項目中,往往需要多人協(xié)作完成。在這個過程中,我學會了如何與他人有效溝通、協(xié)調(diào)分工、共同解決問題。團隊合作不僅提高了工作效率,也讓我在相互學習中不斷成長與進步。

      最后,我認識到翻譯工作不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的'傳播者。通過翻譯,我有機會將不同國家的文化、歷史、思想介紹給更多人。這種文化交流的使命感與責任感,讓我更加珍惜每一次翻譯機會,也更加努力地提升自己的翻譯水平。

      總之,英文翻譯之路雖然充滿挑戰(zhàn)與艱辛,但正是這些經(jīng)歷讓我更加堅定地走在這條道路上。我相信,只要保持對翻譯的熱愛與執(zhí)著追求,我定能在未來的翻譯事業(yè)中創(chuàng)造出更多精彩與輝煌。

    【英文翻譯工作心得體會】相關(guān)文章:

    “幸!钡挠⑽姆g10-07

    醫(yī)生問話英文翻譯一10-04

    讀書的名言的英文翻譯參考10-09

    醫(yī)院常用抗菌藥物的英文翻譯10-04

    描寫畫眉鳥的擬人句英文翻譯10-20

    關(guān)于《論語》中“君子”和“小人”的英文翻譯11-12

    公雞與野雞勵志故事中英文翻譯10-10

    婦女節(jié)英語作文中英文翻譯10-03

    關(guān)于大學英語四級英文翻譯的練習題10-11