人妻丰满熟妇无码区乱com|久久婷婷午夜精品二区|一道本国产不卡视频|国产孕妇故爱A级高清片免费看

<tbody id="geoqw"></tbody>
  • <center id="geoqw"></center>
  • <menu id="geoqw"></menu>
  • <center id="geoqw"></center>
    
    <menu id="geoqw"></menu>
  • 蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯

    時(shí)間:2024-09-12 22:30:08 夏仙 英語(yǔ)閱讀 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯

      《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是宋代大文學(xué)家蘇軾公元1076年(宋神宗熙寧九年)中秋在密州時(shí)所作。這首詞以月起興,與其弟蘇轍七年未見(jiàn)之情為基礎(chǔ),圍繞中秋明月展開(kāi)想象和思考,把人世間的悲歡離合之情納入對(duì)宇宙人生的哲理性追尋之中,反映了作者復(fù)雜而又矛盾的思想感情,又表現(xiàn)出作者熱愛(ài)生活與積極向上的樂(lè)觀精神。以下是小編帶來(lái)的蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯,歡迎閱讀。

    蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯

      《水調(diào)歌頭》原文

      丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇,兼懷子由。

      明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

      轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠。不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。

      《水調(diào)歌頭》譯文

      怎么才能知道月亮圓缺的規(guī)律呢?我舉杯遙問(wèn)蒼穹。不知道天宮里,現(xiàn)在是何年月。我本可以和著這清風(fēng)扶搖而上去問(wèn)問(wèn)故人,只怕高樓紅墻、層樓疊榭,我經(jīng)不住那高處的寒意。而那九天之上的風(fēng)光又哪里比得上此刻銀光乍泄下,猶如宮娥起舞的影和這水波微蕩的風(fēng)呢?

      流光瞬息,月兒從高樓檐角,又跳入滿是雕花團(tuán)簇的窗欞,盯著我這樣輾轉(zhuǎn)反側(cè)的外鄉(xiāng)之人看啊看。月兒呀月兒我可有哪里惹惱了你嗎,不然為什么要在我與親朋分別的時(shí)候格外的圓呢?哎!其實(shí)我也知道自古以來(lái)這人世間的悲歡離合就與月亮的陰晴圓缺一樣,難以求全。只望遠(yuǎn)方的親朋都平安喜樂(lè),哪怕現(xiàn)在隔著萬(wàn)水千山,沐浴在這同一月色下,就和我們相聚時(shí)是一樣的。

      《水調(diào)歌頭》英譯

      How can we know the pattern of the moons waxing and waning? I raised my glass and asked the sky from afar. I dont know what year and month it is in the Heavenly Palace now. I could have gone up with the gentle breeze to ask my old friends, but Im afraid the tall buildings with red walls and stacked pavilions wont be able to withstand the chill from above. And how could the scenery above the nine heavens compare to the silver light suddenly flowing down at this moment, like the shadow of palace maids dancing and the swaying wind of the water waves?

      In the blink of an eye, the moon leaped from the eaves of the tall building and into the window frames filled with carved flowers, staring at me, a wandering outsider. Yueer, Yueer, have I offended you in any way? Otherwise, why should I be extra round when parting ways with my relatives and friends? Hey! In fact, I also know that since ancient times, the joys and sorrows of this world have been like the waxing and waning of the moon, difficult to find perfection. I only hope that my distant relatives and friends are safe and happy, even though we are separated by thousands of rivers and mountains, bathed in the same moonlight, just like when we gather together.

    【蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯】相關(guān)文章:

    水調(diào)歌頭的作文12-27

    水調(diào)歌頭改寫散文11-27

    李白《靜夜思》英譯(大全)10-13

    蘇軾簡(jiǎn)介10-14

    《水調(diào)歌頭》改寫作文12-25

    水調(diào)歌頭改寫作文07-31

    走進(jìn)蘇軾作文10-04

    關(guān)于蘇軾的作文06-10

    有關(guān)蘇軾的作文11-05