- 相關(guān)推薦
關(guān)于愛情的唯美英文文章(通用5篇)
愛情是文學(xué)中一個永恒的主題,受到了歷代文學(xué)家的青睞,成為經(jīng)久不衰的創(chuàng)作題材。下面是小編帶來的關(guān)于愛情的唯美英文文章,歡迎大家閱讀!
愛情的唯美英文文章 篇1
Hard to Say Goodbye《難說再見》
I’ve just come back from school, and I’m on my computer already! I could do anything to distract myself from your thoughts… I could read a book, do my homework or even have lunch.
我剛剛放學(xué)回家,就已經(jīng)坐在了電腦前面!任何事情都能把我從對你的思念中拉回來……我可以找本書看、做作業(yè)或是吃午飯。
But I just don’t want to. Because right now, all I really want to do is think about you. Think about the memories we made. Together. Or when we were apart. I knew I had you… and now I know that I don’t.
但我并不想這樣,因為此時此刻,我真正想做的事情就是想著你。想著我們共同的回憶,既有在一起的記憶,也有分開時的記憶。我知道你曾經(jīng)是我的好友……而現(xiàn)在我也清楚這一切已一去不復(fù)返。
Our memories… that’s all I’m really left with. Remember the day when we first met and how I annoyed you with my not-so-funny jokes, and how you pretended to laugh at them? And the day when we had our first biggest fight and how you gave me a card that said “Open this envelope with a smile because today is a special day for you” on my birthday? And how that made us friends again? You’d made my day, really.
我們的回憶……這是你留給我的全部了。你是否還記得我們第一次見面的那天,我跟你講了一些并不好笑的笑話,你雖然有些煩,但還是裝作大笑的樣子?你是否還記得那天我們第一次大吵了一架,我生日時你給了我一張賀卡,上面寫道“請微笑著打開這個信封,因為今天對你來說是個特殊的日子”?你是否還記得那張賀卡讓我們重新成為朋友?你讓我的生日與眾不同,真的。
My chest hurts. It feels so empty.
我的心好疼,感覺空空的。
I love us. I love everything about us. Everything. And I never wanted this to end. I hate seeing you go away. I just wish I could stop you somehow and tell you how much I need you here. With me forever. But that would be selfish.
我喜歡我倆在一起的時候。我喜歡關(guān)于我倆的一切。所有的一切。我從沒想過要讓這一切結(jié)束。我不想看著你離去。我多么想找個借口阻止你離開,告訴你我有多需要你。只想讓你和我在一起。但是這樣太自私了。
Yesterday, I died a little inside when you said you’d be leaving at 10 pm for your flight. And I was just like,” Wow, so you really ARE leaving us.”
昨天,當(dāng)你告訴我說,你要搭晚上十點的航班離開時,我的心好像有一小部分已經(jīng)死去了。我當(dāng)時只是說,“哦,你果真要離開我們了!
But I can’t help it, can I? Neither can you. I just realized how much I hated goodbyes. I don’t want to ‘goodbye’ you.
然而對此我卻無能為力,不是么?你也無法改變這一切。我才意識到我多么討厭說再見,不想跟你說“再見”。
The truth is, I’ve never been open to many people. I’ve been shy and quiet. So if I loved you enough to tell you all my secrets and show you the real me… you must be very special.
事實上,我并不是對所有人都能敞開心扉。我一直都很害羞、安靜。因此,如果我喜歡你到告訴你我所有的秘密,并向你袒露真實的自我時……那你一定是個非常特殊的'朋友了。
I regret everything I’ve said or done to hurt you. I’m sorry. I never meant to do those things to you.
我很后悔說了什么或做了什么而傷害了你。對不起,我從沒想過要那樣對你。
No matter the distance between us, no matter where you are, or where I am…I will always love you. And I just hope you love me too. Just for me, make sure Canada treats you better than we did.
無論相隔多遠(yuǎn),無論你身在何方,無論我在哪個角落……我會一直愛著你。我只希望你也同樣愛著我。答應(yīng)我,在加拿大要過得好好的,要比和我們在一起的時候過得更好。
You’re my best friend; you’ll always be my best friend. You’re my best friend for life.
你是我最好的朋友,將來一直都會是。你是我一生最好的朋友。
You’re taking away eight years of my life with you. You’re the only person who actually got me, who could tell when I was upset, who knew how to make me feel better… and now that person is going away.
你帶走了我生命中的八年時光。你是唯一一個能夠理解我,知道什么時候我很煩躁,知道如何安慰我的朋友……而現(xiàn)在,你走了。
Will you just do me a favor? Just promise me one thing, okay? Promise me that you will never forget about me. That you will always remember that you had a friend named Harshita.
你能幫我一個忙嗎?答應(yīng)我一件事,好嗎?答應(yīng)永遠(yuǎn)不要忘記我。你要永遠(yuǎn)記得你有一個朋友叫哈什塔。
And that’s all I want you to do.
這就是我對你的所有要求。
愛情的唯美英文文章 篇2
《每每談一場戀愛就如同讀了一本新書》
Starting a new book is a risk, just like falling in love. You have to commit to it. You open the pages knowing a little bit about it maybe, from the back or from a blurb on the front. But who knows, right? Those bits and pieces aren’t always right.
讀一本新書恰似墜入愛河,是場冒險。你得全身心投入進(jìn)去。翻開書頁之時,從序言簡介直至封底你或許都知之甚少。但誰又不是呢?字里行間的只言片語亦不總是正確。
Sometimes people advertise themselves as one thing and then when you get deep into it you realize that they’re something completely different. Either there was some good marketing attached to a terrible book, or the story was only explained in a superficial way and once you reach the middle of the book, you realize there’s so much more to this book than anyone could have ever told you.
有時候你會發(fā)現(xiàn),人們自我推銷時是一種形象,等你再深入了解后,他們又完全是另一種模樣了。有時拙作卻配有出色的市場推銷,故事的敘述卻流于表面,閱讀過半后,你方才發(fā)覺:這本書真是出乎意料地妙不可言,這種感受只要靠自己去感悟!
You start off slow. The story is beginning to unfold. You’re unsure. It’s a big commitment lugging this tome around. Maybe this book won’t be that great but you’ll feel guilty about putting it down. Maybe it’ll be so awful you’ll keep hate-reading or just set it down immediately and never pick it up again. Or maybe you’ll come back to it some night, drunk or lonely — needing something to fill the time, but it won’t be any better than it was when you first started reading it.
你慢慢翻頁,故事開始緩慢展開,而你卻依舊心存猶疑。閱讀這樣的巨著需要百分之百的投入;蛟S它并不是你想象中的偉大的作品,奈何半途棄讀會使你覺得不安。又或許,故事真的很爛,你要么咬牙苦讀下去,要么立刻放棄束之高閣。抑或某個酒醉或孤寂的夜晚,你又重新?lián)炱疬@本書來——但只為打發(fā)時光。不管怎樣,它并沒有比你初次閱讀時好多少。
Maybe you’re worn out. You’ve read tons of books before. Some were just light weights on a Kindle or Nook, no big deal really. Others were Infinite Jest-style burdens, heavy on your back or in your purse. Weighing you down all the time. Maybe you’ve taken some time off from reading because the last few books you read just weren’t worth it. Do they even write new, great works of literature anymore? Maybe that time you fell in love with a book before will just never happen for you again. Maybe it’s a once in a lifetime feeling and you’re never gonna find it again.
或許你已疲憊至極。你曾閱覽無數(shù),有些無足輕重?zé)o甚重要,而有些卻像荒誕諷刺的包袱,沉重地壓在你背上或藏在你行囊里,隨時都可能壓垮你;蛟S因為上次讀的書索然無味,你已暫時避開閱讀時光。還會有優(yōu)秀的新文學(xué)作品么?只怕等你再次戀上一本書前,那優(yōu)秀的新作品永遠(yuǎn)也不會出現(xiàn)罷;蛟S這真的`就是千年等一回、除卻巫山不是云了。
Or something exciting could happen. Maybe this will become your new favorite book. That’s always a possibility right? That’s the beauty of risk. The reward could actually be worth it. You invest your time and your brain power in the words and what you get back is empathy and a new understanding and pure wonder.
當(dāng)然,生活總會有新鮮事發(fā)生,你也會有新的愛書。一切總有可能,不是嗎?這正是冒險的魅力。得到的也大抵物有所值吧。你在字里行間播撒時間和心思,自然便可收獲新的感悟、理解與遐思。
How could someone possibly know you like this? Some stranger, some author, some character. It’s like they’re seeing inside your soul. This book existed inside some book store, on a shelf, maybe handled by other people and really it was just waiting for you pick it up and crack the spine. It was waiting to speak to you. To say, “You are not alone.”
怎會有人知道你喜歡它呢?某個陌生人、作者,抑或書中的某個角色。他們似乎能看透你的心思。這本書,它陳列在某隅書店的書架上、它經(jīng)人輾轉(zhuǎn),真的就像是在等你捧起翻閱,等著向你低語:“我會伴你左右!
You just want more of the story. You want to keep reading, maybe everything this author’s ever written. You wish it would never end. The closer it gets to the smaller side of the pages, the slower you read, wanting to savor it all. This book is now one of your favorites forever. You will always wish you could go back to never having read it and pick it up fresh again, but also you know you’re better for having this close, inside you, covering your heart and mind.
你渴望更多故事,你繼續(xù)閱讀,甚至搜集這位作者以往所有作品。你希望故事永遠(yuǎn)延續(xù)。書頁越翻越薄,你也越讀越慢,心里想著要細(xì)細(xì)含英咀華。此刻,它確定無疑就是你永恒的至愛了。你總想一讀再讀,每次捧起它都感覺新奇如初,而你也明白:因為內(nèi)心深處的每一縷思緒都與它這般親密,你已變得更加美好。
愛情的唯美英文文章 篇3
第二天的午飯是非常美味的餡餅,小龍蝦和羊肉片。我們正吃飯時,廚子尼卡諾來問客人們晚上想吃些什么。他是一個中等身材,胖臉,小眼睛的人,齊胡子根刮了臉,這使得看起來他的胡子仿佛不是刮掉的,而是被連根拔掉的。阿列恒告訴我們美麗的帕拉吉愛上了這個廚子,因為他喝酒且性格粗暴,帕拉吉不想嫁給她,但是愿意與他婚外同居。廚子是個很虔誠的人,他的宗教信仰不允許他“過著有罪的生活”。他堅持帕拉吉嫁給他,此外其它的事都答應(yīng)她,可是他喝醉時經(jīng)常大罵帕拉吉,甚至打她。無論何時廚子喝醉了酒,帕拉吉就習(xí)慣于躲到樓上哭泣,每當(dāng)這個時候阿列恒和仆人們就待在屋里準(zhǔn)備萬一需要保護(hù)帕拉吉。
At lunch next day there were very nice pies, crayfish, and mutton cutlets; and while we were eating, Nikanor, the cook, came up to ask what the visitors would like for dinner. He was a man of medium height, with a puffy face and little eyes; he was close-shaven, and it looked as though his moustaches had not been shaved, but had been pulled out by the roots. Alehin told us that the beautiful Pelagea was in love with this cook. As he drank and was of a violent character, she did not want to marry him, but was willing to live with him without. He was very devout, and his religious convictions would not allow him to “l(fā)ive in sin”; he insisted on her marrying him, and would consent to nothing else, and when he was drunk he used to abuse her and even beat her. Whenever he got drunk she used to hide upstairs and sob, and on such occasions Alehin and the servants stayed in the house to be ready to defend her in case of necessity.
我們開始談?wù)搻矍椤?/p>
“愛情是如何產(chǎn)生的呢?”阿列恒說,“為什么帕拉吉在身心上不像愛自己一樣地愛別人,她為什么會愛上尼卡諾,那個丑陋的豬嘴——我們所有人都叫尼卡諾‘豬嘴’——個人的幸福跟愛情的結(jié)果有多大關(guān)系——所有這些問題我們都不明所以;個人能獲得的見解只是他從中希望獲得的罷了。迄今為止,說到愛唯一無可置疑的事實就是:‘愛是一個大大的謎!P(guān)于愛所說和所寫下的一切都不是結(jié)論,而只是這個仍然沒有答案的問題的陳述罷了。這個解釋似乎只適合一份份單獨的愛情,而不適用于其它眾多的例子。在我看來,最好的做法就是單獨解說每一份愛情,而不要企圖歸納愛情。就像醫(yī)生們說的,我們應(yīng)該個別對待每一個例子。”
“完全正確!辈┩狻
We began talking about love.
“How love is born,” said Alehin, “why Pelagea does not love somebody more like herself in her spiritual and external qualities, and why she fell in love with Nikanor, that ugly snout—we all call him ‘The Snout’—how far questions of personal happiness are of consequence in love—all that is unknown; one can take what view ones likes of it. So far only one incontestable truth has been uttered about love: ‘This is a great mystery.’ Everything else that has been written or said about love is not a conclusion, but only a statement of questions which have remained unanswered. The explanation which would seem to fit one case does not apply in a dozen others, and the very best thing, to my mind, would be to explain every case individually without attempting to generalize. We ought, as the doctors say, to individualize each case.”
“Perfectly true,” Burkin assented.
“我們這些受過教育的俄國階層都偏愛那些還沒有答案的問題。愛情通常都被詩意化,用玫瑰、夜鶯來裝飾。我們俄國人卻用些重大的問題來裝飾愛情,且選擇了其中最無趣的部分。在莫斯科讀書時,我有一位與我一起生活的朋友,一位迷人的女士,每次我把她抱在懷里,她就在想我這是允許她幫我料理一個月的家務(wù)以及一磅牛肉多少錢。同樣地,墜入愛河時我們總不厭其煩地問自己:這是合乎名譽(yù)的還是違背名譽(yù)的,明智的還是愚蠢的,這份愛在通往何處,等等。想這些問題是好事還是壞事我不知道,但是這些問題困擾著你,找不到答案且令人氣惱,我就十分清楚了!
“We Russians of the educated class have a partiality for these questions that remain unanswered. Love is usually poeticized, decorated with roses, nightingales; we Russians decorate our loves with these momentous questions, and select the most uninteresting of them, too. In Moscow, when I was a student, I had a friend who shared my life, a charming lady, and every time I took her in my arms she was thinking what I would allow her a month for housekeeping and what was the price of beef a pound. In the same way, when we are in love we are never tired of asking ourselves questions: whether it is honourable or dishonourable, sensible or stupid, what this love is leading up to, and so on. Whether it is a good thing or not I don’t know, but that it is in the way, unsatisfactory, and irritating, I do know.”
看來阿列恒想吐透一些心事。過著孤獨生活的人們心底總會有些渴望傾訴的事。在城里,單身漢們?nèi)ピ杼煤惋堭^的目的就是為了跟人說說話,澡堂和飯館的服務(wù)員們不時能從他們那里聽到最有趣的事。而通常,在鄉(xiāng)下,單身漢們向客人敞開心扉。此時窗外的天空灰蒙蒙的,所有的樹木在雨中都濕透了,這樣的天氣我們哪兒都不能去,除了說故事或者聆聽之外無事可做。
It looked as though he wanted to tell some story. People who lead a solitary existence always have something in their hearts which they are eager to talk about. In town bachelors visit the baths and the restaurants on purpose to talk, and sometimes tell the most interesting things to bath attendants and waiters; in the country, as a rule, they unbosom themselves to their guests. Now from the window we could see a grey sky, trees drenched in the rain; in such weather we could go nowhere, and there was nothing for us to do but to tell stories and to listen.
“離開大學(xué)后,我在沙非諾生活和務(wù)農(nóng)了很長一段時間!卑⒘泻汩_始了他的故事,“我是一個受過教育的懶散的紳士,一個隨性熱心的人?墒钱(dāng)我來到這兒時莊園欠下了一大筆債,而我父親之所以負(fù)債部分原因是我花費不小的學(xué)費。我決定不走了,而是開始工作直到還清這筆債。我下定決心這么做并開始工作,坦白說,不是一點不動搖的.。這里的土地收益并不大,一個人經(jīng)營農(nóng)場如果想不賠本必須使用農(nóng)奴或雇用勞工,這幾乎是一碼子事;或者把自己等同于農(nóng)民,就是說,親自帶著一家人下地干活。此外,沒有折中的路子。不過那時我還沒有探究到這些微妙關(guān)系。我不漏過一塊未翻耕的土地,把附近村子里所有的農(nóng)民,無論男人女人都聚到了一起,工作以極大的速度進(jìn)展著。我親自耕地,播種,收割,可是煩透了做這一切,就像村子里的貓餓得去吃菜園里的黃瓜一樣厭惡得焦眉爛額。我全身疼痛,走路都打瞌睡。起先似乎我能輕易調(diào)和這種辛苦的生活與我有教養(yǎng)的習(xí)慣,我認(rèn)為要做到這一點在生活中有必要維持一種固定的表面形式。我把自己安置到樓上這兒最好的房間里,我指示仆人們午飯和晚飯后給我把咖啡和酒端到樓上,每晚上床睡覺時我都要看Vyestnik Evropi?墒且惶,我們的牧師伊凡神父來了,一口氣喝完了我所有的酒,Vyestnik Evropi也到牧師的女兒們手里去了。夏季,特別是割曬牧草的時候,我根本連床都挨不到,有時睡在谷倉的雪撬上,有時睡在某個森林人的小屋里,哪還有看書的機(jī)會?慢慢地我搬到樓下來了,開始在仆人的廚房里吃飯,除了我服侍父親的仆人,解雇他們會令他們痛苦萬分,我之前的奢侈蕩然無存。
“I have lived at Sofino and been farming for a long time,” Alehin began, “ever since I left the University. I am an idle gentleman by education, a studious person by disposition; but there was a big debt owing on the estate when I came here, and as my father was in debt partly because he had spent so much on my education, I resolved not to go away, but to work till I paid off the debt. I made up my mind to this and set to work, not, I must confess, without some repugnance. The land here does not yield much, and if one is not to farm at a loss one must employ serf labour or hired labourers, which is almost the same thing, or put it on a peasant footing—that is, work the fields oneself and with one’s family. There is no middle path. But in those days I did not go into such subtleties. I did not leave a clod of earth unturned; I gathered together all the peasants, men and women, from the neighbouring villages; the work went on at a tremendous pace. I myself ploughed and sowed and reaped, and was bored doing it, and frowned with disgust, like a village cat driven by hunger to eat cucumbers in the kitchen-garden. My body ached, and I slept as I walked. At first it seemed to me that I could easily reconcile this life of toil with my cultured habits; to do so, I thought, all that is necessary is to maintain a certain external order in life. I established myself upstairs here in the best rooms, and ordered them to bring me there coffee and liquor after lunch and dinner, and when I went to bed I read every night the Vyestnik Evropi. But one day our priest, Father Ivan, came and drank up all my liquor at one sitting; and the Vyestnik Evropi went to the priest’s daughters; as in the summer, especially at the haymaking, I did not succeed in getting to my bed at all, and slept in the sledge in the barn, or somewhere in the forester’s lodge, what chance was there of reading? Little by little I moved downstairs, began dining in the servants’ kitchen, and of my former luxury nothing is left but the servants who were in my father’s service, and whom it would be painful to turn away.
在最初的幾年里我當(dāng)選為這里的榮譽(yù)治安法官。我得經(jīng)常去城里參加治安協(xié)會和巡回法院的會議,這對我來說是一個令人愉快的變化。當(dāng)連續(xù)在這兒住了兩三個月后,特別是冬天,終于開始渴望接觸有知識有教養(yǎng)的人,哪怕是穿黑外套的牧師。而在巡回法庭里穿各種衣服的人——有穿雙排扣常禮服的,有穿制服的,還有穿燕尾服的——所有的律師,男人們都接受過普通教育。我終于有了一些可以進(jìn)行思想交流的人。經(jīng)過在雪撬上睡覺和在廚房吃飯后,穿著干凈的亞麻布衣服,細(xì)薄的靴子坐在靠背椅里,某人的馬甲上還掛著表鏈,這一切是多么的奢侈了。
“In the first years I was elected here an honourary justice of the peace. I used to have to go to the town and take part in the sessions of the congress and of the circuit court, and this was a pleasant change for me. When you live here for two or three months without a break, especially in the winter, you begin at last to pine for a black coat. And in the circuit court there were frock-coats, and uniforms, and dress- coats, too, all lawyers, men who have received a general education; I had some one to talk to. After sleeping in the sledge and dining in the kitchen, to sit in an arm-chair in clean linen, in thin boots, with a chain on one’s waistcoat, is such luxury!
“在城里我受到熱烈歡迎,我熱切地結(jié)交各種朋友。說實話,在我所結(jié)識的人中最親密,最合我意的是跟巡回法庭的副庭長盧格諾維奇的相識。你們倆都認(rèn)識他,一個很有魅力的人。這一切就發(fā)生在那個著名的縱火案之后,初步調(diào)查持續(xù)了兩天,我們都筋疲力盡了。盧格諾維奇看著我說:
“‘哎,我說,來跟我一起共進(jìn)晚餐吧!
“I received a warm welcome in the town. I made friends eagerly. And of all my acquaintanceships the most intimate and, to tell the truth, the most agreeable to me was my acquaintance with Luganovitch, the vice-president of the circuit court. You both know him: a most charming personality. It all happened just after a celebrated case of incendiarism; the preliminary investigation lasted two days; we were exhausted. Luganovitch looked at me and said:
“ ‘Look here, come round to dinner with me.’
“這有點出乎意料,因為我和盧格諾維奇并不熟,跟他只是職務(wù)上的交往,從未去過他家里。我剛剛回旅館房間換好衣服要出去吃晚飯。這是我命中注定要與盧格諾維奇的妻子,安娜·阿列克絲耶夫娜相遇。那時她還很年輕,至多二十二歲,她的第一個孩子剛剛半歲。這都是過去的事了,而現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn)很難說得清她到底有何例外,以及她那么吸引我的原因。當(dāng)時,在那次晚宴上,這一切對我非常清晰,我看到了一個年輕可愛,善良聰明而迷人的女人,仿佛之前我從未遇到過一個這樣的人。我立刻覺得她是某個我已經(jīng)很熟悉很親密了的人,好像那張臉,那誠懇聰慧的眼神,我小時候已在某處——擱在我母親衣柜里的相冊里——見到過了。
“This was unexpected, as I knew Luganovitch very little, only officially, and I had never been to his house. I only just went to my hotel room to change and went off to dinner. And here it was my lot to meet Anna Alexyevna, Luganovitch’s wife. At that time she was still very young, not more than twenty-two, and her first baby had been born just six months before. It is all a thing of the past; and now I should find it difficult to define what there was so exceptional in her, what it was in her attracted me so much; at the time, at dinner, it was all perfectly clear to me. I saw a lovely young, good, intelligent, fascinating woman, such as I had never met before; and I felt her at once some one close and already familiar, as though that face, those cordial, intelligent eyes, I had seen somewhere in my childhood, in the album which lay on my mother’s chest of drawers.
愛情的唯美英文文章 篇4
Four kisses a day are key to long-lasting marriage, survey suggests
The secret to a long-lasting marriage is a two-year age gap, four kisses a day and sex three times a week, according to a survey.
Sharing two hobbies, having three cuddles every 24 hours, saying at least one “‘I love you“‘ a day and enjoying two romantic meals a month could also help ensure a lasting liaison.
Researchers also discovered the husband and wife who will stay true to their “‘til death us do part“‘ vow will have met through friends – and tied the knot after three and a half years together.
The profile of the perfect marriage was compiled by wedding planning website www.confetti.co.uk
More than 3,000 married adults were polled to discover the secrets of their success in staying together.
Carol Richardson of confetti.co.uk said: “"The research shows just how many components make up the perfect marriage, including the ideal age gap, dating duration and time to get married.
“"It also seems couples are getting married older now which could be down to women putting more emphasis on their careers nowadays, resulting in romance and marriage playing second fiddle.
“"Yet the perfect age gap for an ideal partnership still consists of the groom being older than the bride which must work due to the husband being more emotionally and financially stable.
The study found the longest-lasting marriages involve a man who walked down the aisle at the age of 31 – two years and three months older than their partner.
They should also say “‘I love you“‘ to each other at least once every day and have sex three times a week.
The first child will arrive two years and two months after the wedding.
And to keep the spark alive the poll found that married folk should enjoy two romantic meals out each month and spend three nights of the week cuddling on the sofa together.
They will also keep in regular touch – even when they are at work – through at least three phone calls, text messages or emails.
Two surprise weekends away every year, one annual foreign holiday and two UK breaks will also keep the marriage strong.
But while the ideal couple will share two hobbies, the study also revealed it“‘s important to keep some independence by having two separate nights out with friends a month.
愛情的唯美英文文章 篇5
campus love isn’t a newly-born phenomenon. some people are strongly against it while some others think it’s natural. i don’t advocate it.the reasons are as follows. first of all, undergraduates are neither fully psychologically mature nor able to assume the responsibility, especially freshmen and sophomores. second, they may indulge in it, thus dilapidate their study, which isn’t rare.
third, some just take advantage of it to kill time, avoid boredom with much time at their own disposals, have someone keep company, etc.
what’s more, some change dating "partners" frequently, holding a paradox opinion that they could show off their charm or accumulate experience, but more often than not, they would leave a bad impression, such as lacking the sense of responsibility, on others, especially their former sweethearts. last, the proportion of successful couples is too low. the overwhelming majority reach the same end-parting just before graduation, forced by reality, etc.
so, look before you leap, discard campus love and make a wiser decision after graduation.
校園愛情不是一種新生的現(xiàn)象。有些人強(qiáng)烈反對,有些人認(rèn)為這是很自然的。我不提倡的,原因如下。首先,大學(xué)生心理上的不成熟也完全能夠承擔(dān)責(zé)任,特別是大一、大二學(xué)生。其次,他們可能會沉迷于它,因此荒廢了學(xué)習(xí),這并不罕見。
第三,有些只是利用它來消磨時間,避免很多時間在自己的資產(chǎn)處置的無聊,有人陪伴,等等。
更重要的是,一些改變約會“伙伴”經(jīng)常抱著一個悖論,認(rèn)為他們可以炫耀他們的魅力或積累經(jīng)驗,但往往不是,他們會留下一個壞印象,如缺乏責(zé)任感,對他人,尤其是他們以前的情侶。最后,成功夫婦的比例太低。絕大多數(shù)的人在畢業(yè)前都達(dá)到了同樣的.目的,迫于現(xiàn)實,等等。
所以,看你的飛躍,拋棄校園的愛,并在畢業(yè)后做出一個明智的決定。
【愛情的唯美英文文章】相關(guān)文章:
表達(dá)愛情的英文單詞有哪些?04-22
有關(guān)文章的日記02-06
寫人的文章04-14
文章中什么是比擬11-16
元宵節(jié)的文章06-13
借景抒情的文章范文10-21
愛情唯美詩歌30句10-16
關(guān)于愛情的唯美好句10-27
文章與人品作文02-05