人妻丰满熟妇无码区乱com|久久婷婷午夜精品二区|一道本国产不卡视频|国产孕妇故爱A级高清片免费看

<tbody id="geoqw"></tbody>
  • <center id="geoqw"></center>
  • <menu id="geoqw"></menu>
  • <center id="geoqw"></center>
    
    <menu id="geoqw"></menu>
  • 英語六級翻譯強化和練習:市場經(jīng)濟

    時間:2022-10-26 19:21:55 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    2016年英語六級翻譯強化和練習:市場經(jīng)濟

      大學英語六級考試是由國家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費,統(tǒng)一組織考試,用來評定應試人英語能力的全國性的考試,每年各舉行兩次。以下是小編為大家整理的英語六級翻譯強化和練習:市場經(jīng)濟,希望對你有所幫助!

    2016年英語六級翻譯強化和練習:市場經(jīng)濟

      市場經(jīng)濟

      翻譯原文:

      中國市場經(jīng)濟的發(fā)展而迅速增長。因此,那些追求物質生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額占全球市場份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關系相關的標志。

      【翻譯詞匯】

      大規(guī)模消費時代 an era of mass consumption

      追求物質生活 pursue material life

      購買力 purchasing power

      因此 therefore

      奢侈品 luxury

      占 account for

      市場份額 market share

      從…來講 in regard to

      炫耀性消費 conspicuous consumption

      炫耀 show off

      與…相關 be associated with

      社會關系 social tie

      參考譯文:

      As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

      【拓展內(nèi)容】

      翻譯策略

      1) 分句法

      把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子;蚋纱喟言牡囊粋句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。

      例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。

      譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句)

      例2 他為人單純而坦率。

      譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)

      例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.

      譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)

      例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.

      譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)

      2)合句法

      把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。

      例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。

      譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)

      例6 他們有遵守交通規(guī)則,機器出了故障。

      譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復合句合成一個單句)

      例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

      譯文:我們對中國領導人和中國人民的贊揚不僅僅是出于禮貌。(主從復合句合成一個單句)

      翻譯練習

      1、_______________ (通過體育鍛煉),we can always stay healthy.

      2、According to the scientific research , _____________ (聽音樂能使我們放松).Is this really true?

      3、_____________ (我們絕對不能)ignore the value of knowledge.

      4、As is known to all, ______________ (假冒偽劣商品)harm the interests of consumers.

      5、Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (從失敗中汲取教訓)and try hard to fulfill what they are determined to do.

      答案及解析

      1、 By taking exercises

      解析:通過鍛煉,我們可以保持健康。其實這題答案不止一個。“鍛煉”可以用名詞也可以用動詞短語!巴ㄟ^”可以用by表示方式,through表示途徑。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名詞哦。

      2、 listening to music enables us to feel relaxed

      解析:“聽音樂”在句中作主語,“聽”應當處理成動名詞形式!澳苁刮覀兎潘伞焙芏嗤瑢W會采用 can make us feel relaxed的結構。其實,enable就有“能夠使某人……”的含義,注意enable sb. to do 的表達。

      3、 On no account can we

      解析:本題是強調語氣,強調“決不能”,所以聯(lián)想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一個,都要注意它們是含有否定的意味的,因此在置于句首時應使用倒裝語序。

      4、fake and inferior commodities

      解析:“假冒偽劣商品”包含兩層含義:一是假貨,二是次品,在翻譯成英文的時候應該注意兩層含義的正確譯法!凹倜啊辈荒苡胒alse而應選擇fake,“次品”可以說inferior表示質量差,也可以用commodity of low quality。

      5、draw useful lessons from it

      解析:句意為:面對失敗,有的人能夠頑強抵抗,從中吸取教訓,努力實現(xiàn)他們的目標。本句由三個并列的謂語成分構成,謂語動詞分別是stand up to“汲取”和try。“汲取教訓”正確表達為draw a lesson from。然而我們又能從全句判斷,從失敗中吸取教訓是為了將來能夠更好地實現(xiàn)目標,因此加上修飾語useful,使內(nèi)容更明確。

    【英語六級翻譯強化和練習:市場經(jīng)濟】相關文章:

    2023年英語六級翻譯強化和練習:中國待客之道10-31

    英語六級閱讀理解考前練習10-05

    英語六級翻譯高頻詞匯12-13

    英語六級翻譯?荚~組12-05

    英語四級翻譯練習:唐朝10-13

    英文謎語和答案及翻譯11-09

    大學英語六級考試漢譯英翻譯技巧02-14

    英語四級翻譯7中練習方法03-09

    《孫固字和父》閱讀答案及翻譯11-09