醫(yī)學(xué)英語的常見句型與翻譯
醫(yī)學(xué)英語是一門大學(xué)專業(yè),學(xué)制是 四年(北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部為五年制)授予學(xué)位是文學(xué)學(xué)士學(xué)位或教育學(xué)學(xué)士學(xué)位或理學(xué)學(xué)士(如北大)。下面是小編為大家?guī)淼尼t(yī)學(xué)英語的常見句型與翻譯,歡迎閱讀。
1 強(qiáng)調(diào)句
“It is(was)…that…”是一種強(qiáng)調(diào)句型,用來強(qiáng)調(diào)that從句前面的成分(主語、賓語、狀語等),這個(gè)that在指物時(shí)也可用which,在指人時(shí)也可用who(whom) ,但不論在強(qiáng)調(diào)時(shí)間或地點(diǎn)時(shí),都不能用when或where來代替that。翻譯時(shí)可把這種強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)譯為“是……”、“正是……”、“就是……”等。
It is the breast that is the leading organ site for cancer in American women[2].乳房是美國婦女癌癥的首先好發(fā)的器官位置。
It is when the body temperature is rising rapidly that the affected person may feel chilly. 正是在體溫上升時(shí)患者可感覺發(fā)冷。
2 被動(dòng)句
被動(dòng)語態(tài)在醫(yī)學(xué)英語中使用極廣,凡是在不必、不愿或無從說明動(dòng)作的主體時(shí),在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)行為以及在便于連貫上下文的情況下,都可使用被動(dòng)語態(tài)。英語被動(dòng)句的翻譯一般有以下幾種處理方法:
2.1 可在動(dòng)詞前加“被”、“給”、“由”、“受”等詞,譯成漢語中帶有被動(dòng)意義的句子。
The disease is caused by a virus.此病是由一種病毒引起的。
The swelling is often mistaken for a bone prominence[3].這類腫脹常被誤認(rèn)為是一種骨隆突.
2.2 采用“把”、“將”、“使”等動(dòng)詞,置于原文主語(受動(dòng)者)之前的方法,譯成漢語的主動(dòng)句。
The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action.心臟活動(dòng)加快和增強(qiáng)可使血流增加。
2.3 一般帶有情態(tài)動(dòng)詞can,may,must,should等的被動(dòng)句,可譯成漢語的無主語句。
Examinations should be carried out to exclude tuberculosis, bronchial carcinoma and intrabronchial foreign body.[4] 應(yīng)進(jìn)行各種檢查以排除結(jié)核病、支氣管癌和支氣管內(nèi)異物。
The patient with chronic bronchitis must be urged to stop smoking. 必須力勸慢性支氣管炎患者戒煙。
2.4 醫(yī)學(xué)英語中使用以“it”作形式主語,以被動(dòng)語態(tài)作謂語,其后接以由“that”引起的主語從句的表達(dá)方式是很常見的。這類習(xí)慣用語可一律漢譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu),即將原文中的主語從句置于譯文中的賓語位置。有的可以不必加主語,有的則必須加上表示泛指的主語,如“有人”、“人們”或采用帶有“據(jù)”字的結(jié)構(gòu)。
It is estimated that more than 90 antigenically different strains of known types of respiratory viruses cause the common cold syndrome[4].據(jù)估計(jì),在已知的呼吸道病毒中有90種以上抗原不同的菌株能引起感冒綜合征。
It has been suggested that early treatment of streptococcal infections with penicillin may prevent nephritis.[4] 有人認(rèn)為,用青霉素對(duì)鏈球菌感染作早期治療可以預(yù)防腎炎。
3 倒裝句
采用倒裝詞序的原因有二:(1) 由于一定語法結(jié)構(gòu)的需要,如在疑問句中或在there be 句型中;(2)由于強(qiáng)調(diào)某些詞的需要,采用倒裝詞序,常見的有以下幾種情況。
3.1 在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定詞或well,often等肯定詞開頭的句中。
Enlargement of the liver and spleen occurs early, but rarely are lymph nodes tender.[4] 早期出現(xiàn)肝脾腫大,但淋巴結(jié)壓痛確屬罕見。
On no account should any medicine be given in such cases. 對(duì)這類病例決不應(yīng)投用任何藥物。
Often did we warn him not to smoke too much. 我們?cè)?jīng)常告誡他不要吸煙過多。
3.2 在以so開頭的肯定句,表示“… …也如此”的概念時(shí),句子必須倒裝。以nor或neither開頭的肯定句,表示“……也不”的概念時(shí),句子也應(yīng)采取倒裝詞序。
She studies hard and so do other interns. 她學(xué)習(xí)努力,其他實(shí)習(xí)醫(yī)生也如此。
It is not known how these agents act; nor is it clear what role they play. 不知道這些因素如何起作用,也不了解它們能起什么作用。
3.3 當(dāng)句子以many a time開頭時(shí),應(yīng)采用倒裝詞序。
Many a time did we make blood count for the patient. 我們?cè)啻螢槟遣∪俗餮?xì)胞計(jì)數(shù)。
Many a time has the doctor met with such cases. 那位醫(yī)生曾多次遇到這類病例。
3.4 在表示“……是指……”時(shí),經(jīng)常使用動(dòng)詞mean的被動(dòng)態(tài),而且習(xí)慣采取倒裝詞序,把by置于句首。
By immunity is meant the ability of the host to resist infection.[3]免疫就是指宿主對(duì)感染的抵抗力。
By metabolism is meant all the chemical changes going on in the human body.[3]新陳代謝是指人體內(nèi)所進(jìn)行的一切化學(xué)變化。
4 比較句
形容詞和副詞比較級(jí)的一般情況在翻譯時(shí)較容易處理,但它們也可用來表示一些其他的情況。
4.1 比較級(jí)+than用于同一主體的比較,表示對(duì)than后面成分的否定,可譯為“不……而……”!笆恰皇恰毕喈(dāng)于rather than。
The emphasis of this report lies in prevention more than in early detection of cancer. 這個(gè)報(bào)告的重點(diǎn)在于預(yù)防癌癥,而不是早期發(fā)現(xiàn)癌癥。
4.2 比較級(jí)前面有否定詞(no,not等)時(shí),實(shí)際上具有肯定的最高級(jí)含義,?砂醋罡呒(jí)來翻譯。
In no area of medicine is accurate diagnosis more important or,in many instances,more difficult. 在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi),準(zhǔn)確診斷是最重要的問題,在許多情況下也是最困難的問題。
4.3 比較級(jí)+than(主要為more than)有時(shí)也可譯為“不僅”,如果前面有否定詞,則可譯為“僅僅”,“不過是”。
Such operation requires more than the skill of a surgeon. 這種手術(shù)不僅僅需要外科醫(yī)生的熟練技巧。
No known treatment modifies the course of the disease more than temporarily. 目前尚無改變此病病程的療法,已有的'療法亦不過暫時(shí)見效而已。
5 虛擬語氣
虛擬語氣,又稱假設(shè)語氣,用以表示所述內(nèi)容并非事實(shí),而只是一種假設(shè)、愿望、建議而已。一般有以下幾種情況:
5.1 虛擬語氣在非真實(shí)條件句中的應(yīng)用
在非真實(shí)條件從句中的動(dòng)詞虛擬語氣可分為三類:(1)were型(表示與現(xiàn)在事實(shí)相反);(2)should be型(表示與將來事實(shí)相反);(3)had been型(表示與過去事實(shí)相反)。如果將這類條件從句中的were,should、had提前置于句首,則可將連詞if省略而成為不完全省略句。
If the capillaries of the lung were joined end to end,they would form a minute tube some 3000 miles long.[4] 如果將肺的毛細(xì)血管銜接起來,就會(huì)形成一條長(zhǎng)約3000哩的細(xì)管。
What would be done if the patient should develop allergy to penicillin? 如果病人真要對(duì)青霉素過敏,那該要采取什么措施呢?
If he had been inoculated against smallpox, he would not have contracted the disease. 如果他真的種過牛痘的話,他就不會(huì)得病了。
Had the patient followed the doctor's advice,he would have recovered long ago. 要是病人能聽從醫(yī)生的勸告,早就應(yīng)該復(fù)原了。
5.2 were型虛擬語氣可用于wish后接的賓語從句中表示動(dòng)作不可能實(shí)現(xiàn)或?qū)崿F(xiàn)可能性不大;也可用于as if, as though引起的方式狀語從句,表示并非真實(shí)情況。
I wish I were younger. 但愿我年輕些。
The heart works as if it were a pump.[2] 心臟的活動(dòng)好象泵一樣。
5.3 should be型虛擬語氣在其他從句中的應(yīng)用
should be型虛擬語氣可用在主語從句中,常見的句型有:It is necessary that…,It is recommended that…,表示“建議”、“要求”、“必須”做的事。從句中的should有時(shí)可省略。
should be型虛擬語氣還可用在lest引起的目的狀語從句和由連詞whether(不論)引起的讓步狀語從句。
It is important that the malignant tumour be removed as thoroughly as possible in surgery to avoid its metastasis and recurrence. 重要的是手術(shù)時(shí)惡性腫瘤的切除應(yīng)盡可能徹底,以免轉(zhuǎn)移和復(fù)發(fā)。
It has been decided that an operation be performed on the cancer patient. 已經(jīng)決定對(duì)那個(gè)癌癥患者動(dòng)手術(shù)。
Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread from person to person. 流感病人必須與健康人隔離,以避免疾病的傳播。
With any change of structure,whether it be microscopic or macroscopic,there is some degree of change of function. 只要結(jié)構(gòu)發(fā)生任何變化,不論肉眼能否看得見,在功能上也會(huì)有某種程度的變化。
6 what引起的名詞性從句
what?捎脕硪鹬髡Z從句、 賓語從句和表語從句。 但應(yīng)注意what引起這幾種從句時(shí)有兩種情況。(1)what用作疑問代詞性的連接代詞,what表示的是一個(gè)問題,應(yīng)漢譯為“什么”,“什么樣的”,有時(shí)也可不譯出。(2)what用作關(guān)系代詞性的連接代詞,意義相當(dāng)于that which(those which) 或the thing which,the man(men)who,可以譯為“所……的(事物)!
The difficulty is to know what we mean by a virus. 困難在于懂得病毒指的是什么。
What has been found by necropsy is of utmost importance. 尸檢所發(fā)現(xiàn)的(問題)是極其重要的。
The cancer patient is not what he was a few months ago. 那個(gè)癌癥病人已不是幾個(gè)月前那個(gè)樣子了。
7 It作形式主語的句型 當(dāng)動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞或從句作主語時(shí),通常把它們放在謂語之后,而用一個(gè)引導(dǎo)詞it放在句首,作形式主語。此處的it沒有實(shí)際意義,可以省略不譯。
It is useless to apply chemotherapy at this period of time. 在此階段化療是沒有價(jià)值的。
It is necessary to have his chest X-rayed. 有必要讓他作胸透。
It is certain that more and more diseases which are incurable for the time being will be brought under control in the years to come. 可以肯定的是:越來越多的目前暫時(shí)無法治愈的疾病將在今后幾年中得到控制。
8 too…to…句型
“too+形容詞或副詞+動(dòng)詞不定式”這種句型是“太……以至不能……”的意思。如果“too…to…”結(jié)構(gòu)中有否定詞或but,only時(shí), 句中不定式所表示的就是肯定意義,but too,only too可譯為“非!。
A microorganism is a tiny living thing,too small to be seen by the naked eye.[4] 微生物是一種小得肉眼看不見的活體。
It is never too late to learn. 學(xué)習(xí)不嫌晚。
The veteran physician is too experienced not to know how to treat the emergency case.[4]這位高年醫(yī)生經(jīng)驗(yàn)非常豐富,他知道如何處理這種急癥病例。
They are only too glad to have these doctors give them medical help. 他們非常高興有這些醫(yī)生來給他們看病。
9 cannot…too…句型
“cannot…too…”一般用于“can not+動(dòng)詞原形(常為be)+too+形容詞、副詞或分詞等”的句型中,意思是“無論怎樣……也不會(huì)過分”,常可譯為“應(yīng)盡量……”。
The harmful results of pollution cannot be underscored too markedly.[4] 污染的有害后果怎么強(qiáng)調(diào)也不過份。
It cannot be too emphasized that a combination of Chinese and Western method instead of surgery is justified in certain acute abdominal cases.[4] 應(yīng)盡量強(qiáng)調(diào),在某些急腹癥病例中用中西醫(yī)結(jié)合的方法代替外科手術(shù)是適宜的。
這種句型中的cannot有時(shí)可用can+其他否定詞(如never、hardly、scarcely等)來代替,too也可用over來代替。
The importance of a complete and accurate case history cannot be overemphasized. 應(yīng)盡量強(qiáng)調(diào)完整而正確的病史的重要性。
One can never be too careful in one's work. 工作應(yīng)該盡可能過細(xì)。
【醫(yī)學(xué)英語的常見句型與翻譯】相關(guān)文章:
英語寫作開頭常見句型08-31
醫(yī)學(xué)英語常見手術(shù)名稱-大全02-20
英語寫作中常見的十大經(jīng)典句型10-25
2016高中英語寫作常見黃金句型01-22
英語六級(jí)作文常見句型歸納02-08
四級(jí)英語翻譯常用句型02-02
英語六級(jí)翻譯常用句型06-17
大學(xué)英語四級(jí)翻譯句型02-03