人妻丰满熟妇无码区乱com|久久婷婷午夜精品二区|一道本国产不卡视频|国产孕妇故爱A级高清片免费看

<tbody id="geoqw"></tbody>
  • <center id="geoqw"></center>
  • <menu id="geoqw"></menu>
  • <center id="geoqw"></center>
    
    <menu id="geoqw"></menu>
  • 大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯暑假特訓(xùn)測(cè)試題

    時(shí)間:2021-01-31 10:06:01 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯暑假特訓(xùn)測(cè)試題

      大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(又稱CET-6,全稱為“College English Test-6”)是由國(guó)家統(tǒng)一出題的,統(tǒng)一收費(fèi),統(tǒng)一組織考試,用來(lái)評(píng)定應(yīng)試人英語(yǔ)能力的全國(guó)性的考試,每年各舉行兩次。以下是為大家分享的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯暑假特訓(xùn)測(cè)試題,供大家參考借鑒,歡迎瀏覽!

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯暑假特訓(xùn)測(cè)試題

      練習(xí)一

      請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

      中國(guó)土地廣闊,人口眾多。盡管全國(guó)都講漢語(yǔ),但是不同地區(qū)的人說(shuō)漢語(yǔ)的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語(yǔ)在不同地區(qū)的.分支,只在特定地區(qū)使用。漢語(yǔ)方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語(yǔ)法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國(guó)人發(fā)現(xiàn)社交時(shí)應(yīng)該使用統(tǒng)一的語(yǔ)言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。

      參考翻譯:

      China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

      1.土地廣闊:可轉(zhuǎn)譯為名詞短語(yǔ)a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide。但是表示物體的寬度時(shí)可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)

      2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉(zhuǎn)譯為名詞短語(yǔ)a largepopulation。

      3.與...不同:可譯為differ from或be different from。

      4.發(fā)音的區(qū)別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding。

      5.有利于:可譯為be beneficial to。

      6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange。

      練習(xí)二

      請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

      西部大開發(fā)(China's Western Development Policy)是中華人民共和國(guó)中央政府的一項(xiàng)政策,目的是“把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平、鞏固國(guó)防! 加速西部地區(qū)發(fā)展,是縮小地區(qū)差距、實(shí)現(xiàn)共同富裕的中國(guó)特色社會(huì)主義的本質(zhì)要求;是進(jìn)一步擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求、保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展的客觀要求;是改善全國(guó)生態(tài)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的急切要求;也是維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)和邊疆安全的迫切要求。

      參考翻譯:

      China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

      1.西部大開發(fā)是中華人民共和國(guó)中央人民政府的一項(xiàng)政策:即“是中國(guó)政府制定的一項(xiàng)政策”,此處可處理為定語(yǔ)從句,譯為China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中過(guò)去分詞短語(yǔ)made by...作policy的后置定語(yǔ)。

      2.剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力:其中“剩余能力”可譯為surpluscapacity。

      3.提高...經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現(xiàn)在分詞形式。

      4.縮小地區(qū)差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動(dòng)詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。

      5.共同富裕:可譯為名詞短語(yǔ)collective prosperity。

      6.擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求:可譯為expanding domestic demands。

    【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯暑假特訓(xùn)測(cè)試題】相關(guān)文章:

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯暑假特訓(xùn)習(xí)題12-14

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯暑假特訓(xùn)練習(xí)題12-14

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯特訓(xùn)習(xí)題12-19

    英語(yǔ)六級(jí)翻譯特訓(xùn)試題12-20

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯特訓(xùn)練習(xí)題12-19

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯習(xí)題12-19

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧解析12-14

    英語(yǔ)六級(jí)詞匯與語(yǔ)法特訓(xùn)精選試題12-18

    大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題高分技巧12-21