英語六級段落翻譯練習:中國瓷
由于大學英語六級考試采用正態(tài)分制,使每次考試后所公布的成績含有大量信息,成為各級教育行政部門進行決策的動態(tài)依據(jù),也為各校根據(jù)本校實際情況采取措施提高教學質量提供了反饋信息。本文特意為大家收集整理了英語六級段落翻譯練習:中國瓷,希望大家喜歡!
請將下面這段話翻譯成英文:
唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有“人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,并大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產瓷器的`“中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是“瓷器”,即“中國”了。
參考譯文:
In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.
詞句點撥
1.燒制出一種青白瓷:可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。
2.色彩晶螢:可譯為glittering,意為“閃閃發(fā)光的”。
3.遠近聞名:可譯為be famous home and abroad。
4.以…為榮:即be proud of,文中譯為…make people feel proud。
5.久而久之:理解為“逐漸地”,可用gradually來表達。
6.只記得它是瓷器:根據(jù)前后句,本句可譯為only remembering it is “china”, 用現(xiàn)在分詞作狀語來表達。
【英語六級段落翻譯練習:中國瓷】相關文章:
英語六級段落翻譯練習:中國玉12-23
英語六級段落翻譯練習:泰山12-23
英語六級段落翻譯練習:趙州橋12-23
英語六級段落翻譯練習:古代神話12-24
英語六級段落翻譯練習:打車難12-23
英語六級段落翻譯練習:尊老愛幼12-24
描寫青花瓷的優(yōu)美段落12-04
英語六級翻譯考前摸底練習12-21
英語六級考試翻譯輔導練習12-21