英語翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。下面是小編精心整理的英語翻譯技巧,歡迎大家分享。
英語翻譯技巧
英譯漢就是運用漢語把英語所表達的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的過程或結(jié)果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,不是將兩種語言的結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達和審校潤色三個階段。常見的方法有:
一、 詞類轉(zhuǎn)譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。
例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology、當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
二、 增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。
例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
三、 省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。
例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead、天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
四、 順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
五、 逆譯法
也就是對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,再依次向前逆序翻譯前面的句子。
例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務(wù)是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習(xí)慣表達習(xí)慣來組織語句。
六、 分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學(xué)生轉(zhuǎn)到另一所學(xué)校去。
[分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結(jié)構(gòu)勻稱,避免頭重腳輕的現(xiàn)象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
英語 翻譯技巧有哪些
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。接下來小編告訴你英語翻譯技巧有哪些。
一、增譯法
指根據(jù)英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主 句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情 況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需 要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完 整?傊,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
二、省譯法
這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。
三、轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
四、拆句法和合并法
拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
英語翻譯學(xué)習(xí)技巧注意事項
一、 翻譯的技巧
沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。
二、翻譯中最重要的項目
語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。
三、翻譯中的語法
語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。
四、評價一份稿件的翻譯質(zhì)量
1.符合邏輯;
2.沒有語法錯誤;
3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。
五.做到譯文順暢的方法
采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。
英語學(xué)習(xí)小竅門
1、沒有必要做太多的計劃,但計劃一旦做出,就無論如何要做到。
2、每天記住的最佳單詞量應(yīng)該是在200-300之間。要對自己有信心,這個數(shù)字并不難達到的。
3、克服背單詞的恐懼感,尤其是對于長難單詞,只要方法得當(dāng),它們就一點也不難。
4、掌握一些背單詞的好方法。詞根詞綴記憶法、聯(lián)想記憶法、邏輯記憶法……無論用哪一種都好,只要能記住單詞的,盡管拿來用。
5、把重點放在考試的核心詞匯和高頻詞匯。
6、按照單詞的詞義去劃分,比如植物類、動物類、生活用品類等等。
7、不僅要了解單詞詞義,還要熟悉它的用法。
8、避免相似或近義單詞所造成的誤解,這往往是丟分的原因。
9、要善于利用智能化的學(xué)習(xí)工具,比如像邁西英語背單詞軟件這樣的,每天跟著軟件學(xué)習(xí)1-2個小時,你會發(fā)現(xiàn)單詞能記得更快更牢。
10、不要認(rèn)為詞匯書越多越好,重點挑選一本出來,把它背專背精。
11、不要跟著詞匯書的順序去背單詞,而是應(yīng)該亂序背單詞,這樣才能避免產(chǎn)生思維定勢。
12、不要只是單純地把詞匯書翻上幾遍。第一遍應(yīng)該篩選出熟練與陌生的單詞,第二遍應(yīng)該對單詞的用法做好標(biāo)注,第三遍就應(yīng)該對每個單詞都能了會于心了,第四遍是用來鞏固強化,查漏補缺的。
學(xué)習(xí)英語的好方法
五部并用:
英語既是一種外國語言,學(xué)習(xí)時便應(yīng)"眼心耳手口"五部并用,也就是說眼睛看,心里記,手要寫,口要念,耳要聽。不斷的重復(fù)學(xué)習(xí),練習(xí)。
國外留學(xué):
學(xué)習(xí)不是靠人的事,學(xué)一種語言文字,也不是三天兩天的事,這乃是"一分耕耘一分收獲"。
專修練習(xí):
如果你的時間允許,或是對英語特別有興趣,可多利用課余時間,或是工余時間,找專門教英語的補習(xí)班或夜校專修學(xué)習(xí),這都會使你的英語有很快很大的進步的。
外國友人:
倘若你能交到一位外國朋友,當(dāng)然你便會有更多的機會練習(xí)英語,外國友人不是容易找到的,而且外國友人不見得有很多時間。如果你教她中文,他教你英語,彼此交換互助,也是很公平的事。如果你能有這樣的機會,最好不要錯過。
參加活動:
這是指參加英語社團或其他單位主辦的英語訓(xùn)練節(jié)目,如英語劇團,英語研討會,英語會話班等。在這里學(xué)好英語的真是大有人在。
英英詞典:
一般讀者查閱字典,多用英漢詞典,因為用中文解釋,一看便懂?墒怯⒄Z學(xué)到相當(dāng)程度后,總是用英漢的詞典則不易求得進步。如果用英英詞典來查生詞,倘若能夠理解,無形中英語就會有很大進步,對于英語閱讀則有很多幫助。
【英語翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語翻譯考的高分技巧03-05
商務(wù)英語翻譯的常用技巧07-03
2017四六級英語翻譯技巧02-07
中國諺語英語翻譯大全09-26
西瓜的英語翻譯是什么02-05
關(guān)于旅游英語翻譯方法03-31
作文升格技巧之審題的技巧07-06
「聲樂技巧」非常實用的唱歌技巧07-08
提高英語閱讀能力的技巧及閱讀的技巧02-26