人妻丰满熟妇无码区乱com|久久婷婷午夜精品二区|一道本国产不卡视频|国产孕妇故爱A级高清片免费看

<tbody id="geoqw"></tbody>
  • <center id="geoqw"></center>
  • <menu id="geoqw"></menu>
  • <center id="geoqw"></center>
    
    <menu id="geoqw"></menu>
  • 中式英語之鑒的讀后感

    時間:2022-04-27 11:33:56 英語讀后感 我要投稿

    中式英語之鑒的讀后感

      認真讀完一本著作后,大家一定都收獲不少,不妨坐下來好好寫寫讀后感吧。為了讓您不再為寫讀后感頭疼,下面是小編為大家收集的中式英語之鑒的讀后感,希望能夠幫助到大家。

    中式英語之鑒的讀后感

      中式英語之鑒的讀后感1

      英語學了多年,雖說高不成低不就,純正的英語總還是一直在聽、在讀?墒牵凹冋钡闹惺接⒄Z(Chinglish),卻是第一次有機會如此集中地賞析。瓊·平卡姆女士的這部作品搜取了大一中式英語的實例,分別部居,說剖細解,將中國人寫英語易犯的文體修辭毛病揭出了大半……

      我仔細看了前三部分,不錯。對一些中式英語的修改提出了很好的意見方法。最難得的是,后面還有原因分析。而且還給出一些西方約定俗成的表達方式,看了之后,給人心耳目一新的感覺?赐旰,會發(fā)現(xiàn),其實我們不經意間說出的英語,很多時候竟是chinglish,建議多看幾遍,徹底弄懂其中的道理,對自己會有很大的好處的……

      這是一本非常實用的提高英語水平的書。作者從大量的實例中總結出了我們中國英語學習者視而不見、司空見慣的漢語式英語;分門別類列出了錯誤的句式,修改的原因和道理,修改后的例句和篇章,并且提供了相應的練習題供讀者訓練。當然,本書要求有一定英語基礎的讀者閱讀,起碼是英語本科畢業(yè)生才可以閱讀的,因為全書是用英語寫的,而且例句也大多是作者在翻譯和修改馬列毛等著作和中國對外宣傳的作品中選取的有代表性的句子,其起點本身就比較高……

      《語之鑒》十分系統(tǒng)地探討了中式英語這一非常普遍的現(xiàn)象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先后在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她積累了大量的典型中式英語實例,她根據(jù)這些例子把中式英語的具體表現(xiàn)科學地加以分門別類。 作者采用理論與實踐緊密結合的方法,先是對某一類別作一概述,然后提供大量的該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。 總之,該書是一部適合英語學習者和各行各業(yè)英語工作者的好書。它能夠幫助讀者分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。

      寫作手法作者采用理論與實踐緊密結合的方法,先是對某一類別作一概述,然后提供大量的該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還扼要地加以分析。

      作者寫這本書的目的主要在于要把我們大多數(shù)人嚴重的“中式英語”傾向給予糾正和指導,是為了我們更好、更快、更有效的學習英語。

      中式英語之鑒的讀后感2

      花了五周斷斷續(xù)續(xù)看完了這本《中式英語之鑒》,在理解單詞意義的情況下,其實這本書不能稱為晦澀難懂,事實上,這本書的整體結構和框架都指向了通俗。本書一共分為unnecessary words和sentence structure兩部分,共十三小節(jié),每一個小節(jié)是一種錯誤的小類型,作者在每一個小節(jié)下再具體區(qū)分不同的錯誤,然后給出修改建議和眾多實例以供練習。從這個結構看,其實這本書更像是一本漢譯英的練習冊,作者手把手的提出問題,再教讀者如何改正。

      這本書文字的意義我可以理解,但是我看完這本書之后最大的感受其實不在于翻譯本身,而在于對語言的理解。通過作者所列舉的這些漢譯英操作上的錯誤,包括我曾經看過很多英譯漢的文學作品,那些英譯漢的文學作品當然是由非常著名的譯者進行翻譯的,可以說大體上兼顧了藝術性、美感和可讀性,但是實際上,我看那些翻譯成中文的國外作品時,其語言雖然可以被我接受,但是實際上,一旦我在腦海中將這些作品與純正的中文書籍進行對比,那種顯著的差異性便會立刻彰顯出來。不僅僅是英譯漢作品,俄譯漢、日譯漢作品與純正的中文書籍之間的差異也十分明顯。這些不同語言翻譯成中文的譯本,仍舊帶有非常明顯的各自語言的特色,這使得他們即使在書面上顯示為漢字,其背后仍舊是各自不同的語言邏輯與體系。按照?碌热说睦碚摚鋵嵨颐靼渍Z言影響著思維和邏輯,不同的語言框架下,思維以不同的組織方式和敘事習慣輸出為文字,而文字的字里行間都埋伏著各自語言的風格。而優(yōu)秀的外文作品之所以優(yōu)秀,很大程度上也離不開各自的語境。所以我覺得不是外文作品不能被完完全全賦予中文的敘事方式,而是優(yōu)秀的譯者一定留意到了這一點,并刻意的保留原著的思維走向與敘事方式。

      我說這個的原因,是因為我發(fā)現(xiàn)其實很多作者認為的中式英語所出現(xiàn)的失誤,很多也是受到了中文語境和敘事方式的干擾,翻譯者將這種敘事方式和習慣帶入到了漢譯英的成品當中,故而導致地道的外國人覺得這種翻譯不夠地道。例如:The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction。在作者看來這種句子時冗雜繁復的,她覺得其實不就是:This temple has endured because it was solidly built。但是根據(jù)作者的職業(yè),其實本書中的很多句子都是摘錄自中國的官方新聞,我仔細回想了一下我看過的為數(shù)不多的中文官方報道,無一例外都是有著濃重的新聞腔,使人一看就是官方報道。那么在中文中就有這樣的情況,為什么在翻譯成英文的過程中,這種敘述方式不能被保留呢?保留了會不會更加符合中國新聞的特色?所以我自己認為作者在這本書中有一點矯枉過正之嫌。

      但是不得不承認的是,作者所給出大部分的翻譯寫作意見是非常犀利和正確的,我在看的過程中就發(fā)現(xiàn)很多作者所列舉的錯誤,正是我在進行英語作文寫作中常常犯的錯誤,比如我很喜歡在可數(shù)名詞已經加s的情況下,在前面使用“a lot of”、“a large number of ”、“plenty of”這些短語,現(xiàn)在看來,也是受母語影響太深。

      說回這本書,這本書的第一部分講詞匯的冗雜,主要講了名詞、動詞、修飾語的冗雜和重復以及話語的重復和對事物的過度闡釋。第二部分講英語的遣詞造句,這一部分主要講了抽象名詞、代詞和先行詞、連接詞的使用以及句子的內在構造。我印象比較深的是作者講述了英語的語言演變。在英語中,因為有些形容詞和副詞以及短語被太過頻繁的使用(如作者所列舉的conscientiously、diligently、make a great efforts to 、do a good job in),所以導致這些詞語逐漸失去了他們所應有的力量但偏偏這些詞匯又是入門級詞匯,是最容易被拿來使用的,所以翻譯者在進行漢譯英或者英文寫作的過程中,他們所選擇的那些意義語法正確的詞匯和短語,很多時候在英語這門語言中其實已經喪失了它們本來具有的力量,所以使用它們并不能真實有力的傳達文本本身所攜帶的力量,也就不能達到翻譯的目的。我覺得如果要克服這種僵化,最好的方式就是不能書面化的學習英語,而要充分的融入進英語的世界,時刻了解英文的最新動向,而不是只跟著書本學習。但是好像我們的教育并不注重從這個方面培養(yǎng)我們,我們學到的大部分只是教材中的英語,即使語法正確,與當下時興的地道英文之間,仍然有著不可跨越的鴻溝。當然針對以上情況,作者也給出了相應的應對之策。

      還有一個比較重要的問題,是“l(fā)ogical connectives”的問題。對比中英文,我們不難發(fā)現(xiàn),英文的確更加依賴邏輯連詞的使用,這是英文中表達邏輯順序的主要手段,作者的原話是:“they contribute a great deal to its meaning。 They show how the thought or action expressed in the given sentence is related to the thought or action in the preceding one!。因為我現(xiàn)在在韓國實習,對韓語的'一個非常直觀的感受就是,韓語十分依賴于“”這個連詞,它的意思是那么,平常韓國人說話,這個詞的使用頻率達到了兩句一個,或者每一句一個的變態(tài)程度。但是,當我們需要將韓語翻譯成中文的時候,顯然我們不用需要使用那么多“那么”,一旦對韓語進行直翻,在翻譯好的漢語中也出現(xiàn)很多“那么”,那將會是一個非?尚Φ那闆r。同樣的,在進行漢譯英的過程中,我們也要遵守英語的規(guī)則,充分的使用邏輯連詞,以便于意義更加清楚。

      其實礙于自己英文水平有限,對本書的理解和認識其實是非常淺顯的,但是這本書確實給我提供了一種好的思路,不僅是翻譯方面的思路,更是英語學習的一種思路,即并不是我們學到的,語法正確的句子就是對的,要把語言當作一種語言來學習,而不是當作一門知識來死記硬背。

      中式英語之鑒的讀后感3

      作為一名翻碩畢業(yè)的研究生,在學校時就反反復復被老師推薦的一本書是 Joan Pinkham所著的《中式英語之鑒》。這本書也是北京外國語大學研究生考試的指定參考書目之一。所以同學們無論是從想考研去學習的角度上來說還是從自己想提升自己的英文表達能力或翻譯水平來說,讀這本書都是很有幫助的。

      這本書主要講了中文翻譯成英語一些常見的錯誤,這些錯誤還是我們從未認識到的,由作者這樣一個母語為英語的人指出更加的確切。在指出這些錯誤的過程中作者也揭示了英文本身的特點和優(yōu)勢。書中所最為提倡的是英語的簡明性。也就是要比較直接,簡單并且清晰的表達出來含義。說的通俗一些就是要遵循的第一個原則是把不必要的含有重復意義的單詞和成分都去掉,不要啰嗦。比如在英語里面不要說加快經濟發(fā)展的腳步或者速度,只需要說加快經濟發(fā)展就可以了。因為重復含義的詞多了反而會模糊句子的主干,導致表意不清晰。在這里給大家舉幾個例子,就像作者在文中提出的:

      1,應該去掉那些不表實際含義的虛詞。如: a series of,the key to,the work of …等等。

      2,應該把一些不需要的修飾也去掉。比如truly,fairly等。

      3,應該去掉不必要的重復,因為這樣作者真的有意使用重復的詞來表示強調時才會引起足夠的重視。

      接著的一個原則是盡可能的體現(xiàn)出來句子成分之間的關系。在這本書中,作者不贊成大家在中譯英的時候用名詞去修飾名詞。因為這樣會使得句子結構變模糊,最好用一些形容詞,介詞短語或者分詞機構來修飾。比如personnel and materials transfer center 就沒有center for the transfer of personnel and materials 好理解。因為有這樣一個原則所以在翻譯中要修飾核心名詞時,作者重點強調了要注意詞與詞之間的位置和距離,近一些就比較好容易找到不會產生歧義。另外如果能夠將句式多列成排比或者并列的也會幫助讀者來理解,因為這種邏輯關系是比較明顯的。

      遵循了作者所說的這些原則就能使得譯文比較簡潔,目標還是在于譯者所說的話能讓聽眾更加容易聽的明白。雖然這些原則比較簡短,但是只知道還是遠遠不夠的?梢韵劝褧械呐e例和理論部分掌握熟練徹底理解之后再在實踐中不斷的進行練習的打磨進而精進。也希望大家在整個翻譯的過程中能慢慢領悟到其真諦!

      《中式英語之鑒》讀書筆記

      因為對于翻譯這門手藝充滿了憧憬,就買了一堆北外上外考研指定用書回家研究,中式英語之鑒就是其中一本,讀完有些思考想跟大家嘮嘮。平卡姆老師在這本書中用的英語不是很難,單詞平均難度在專四和專八之間,過了專四或者六級的人看應該會比較有收獲,在“學習區(qū)”內,所以推薦一下這本書。

      作者寫中式英語之鑒是為了糾正一些中國人運用英語時錯誤的不地道的表達,那么首先要回答的問題是什么是正宗的英語。

      在這本書中所倡導的正宗的英語無疑指的是簡明英語,特點是”direct, simple and clear”。

      “簡明英語是由查爾斯·凱·奧格登發(fā)明的只有少量單詞的英語,他的書簡明英語規(guī)則和語法的一般約定里對此有所描述。

      奧格登說過:學習英語要七年,學習世界語要七個月,而學習簡明英語只要七周。簡明英語用于公司在國際上使用的書籍,短期內對學生進行基本英語教學。

      奧格登不使用重復意義的單詞,而且需要所有國家都適用這些單詞。他利用大規(guī)模的測試和調整來得到這些詞匯。在語法方面,他也做了簡化,但是保留了英語通常的用法!

      在后面的發(fā)展中,簡明英語在商務英語和法律英語上有了長足發(fā)展。簡明英語無疑很適合用在商業(yè)上;而法律英語為了保證條款的確定性和權威性,一般冗長復雜,如一個含義要用兩個甚至三個同義詞來表示,在現(xiàn)在重視效率的社會漸漸向簡明方向發(fā)展不足為奇。

      但是這里我們要清楚一個語言是在不斷成長和變化的,中古英語和現(xiàn)代英語自然是有諸多不同,而且每個人的風格也不同。在我看來簡明英語的諸多規(guī)則只能算作是一種風格,一種在近代社會被提倡的風格。而我們在翻譯或者寫作時應依具體文本的需求和受眾的需求適用不同的風格,而不是倡導每種文本都用一個風格。口語和書面語明顯不同,書面語中,用途不同時風格也應做相應的改變。

      比如文學和非文學就有很多區(qū)別,文學講究陌生化,要得就是一種朦朧的,”transparent”的感覺,才能讓自己的文字更引人遐想有更多解釋空間,而非文學為了交流方便,自然不會太晦澀難懂。非文學中又可以分很多類,商務性文本、法律性文本、政治性文本。比如政治性文本,你的翻譯是為了讓英語國家的人明白,就要模仿英語國家中的政治性文本的寫法。但翻譯這種文本的一個困境是:譯者害怕丟失一個詞就丟失了一個意義,不敢隨意添加修改,所以偏向直譯。其實也是很無奈。

      一個語言中什么說法能不能用要取決于大多數(shù)人是怎么說的,因為你的目的是讓大多數(shù)受眾明白。比如clinch現(xiàn)在雖然被認為是不符合語法,但有些時代中因為大家都這么說,所以當時是可以接受的。所以這種情況下,”non native speaker” 就很吃虧,因為沒有大環(huán)境讓你了解其他人都在怎么說。

      我認為在這里,中式英語中最應該摒棄的無疑是you can you up這類說法。當然這個是有點太low了,相信有點英文素養(yǎng)的人都不會犯。接下來要摒棄的就是不常見說法,也就是本書中part one所強調要糾正的。然后對于part two中少用名詞多用動詞、少用被動多用主動這類型風格類的傾向,我認為就要依文本需求和受眾需求來定了,如果一個文本十分正式,翻譯的很直白自然也是不合適的。

    【中式英語之鑒的讀后感】相關文章:

    少年維特之煩惱的英語讀后感08-30

    生命不能承受之輕英語讀后感10-28

    英語讀后感作文之《嘉莉妹妹》英語讀后感1500字07-03

    英語讀后感作文之《小公主》英語讀后感2000字07-03

    旅游英語之歐美早餐的英語說法11-24

    《童年》之讀后感11-04

    英語寫作素材之關于莎士比亞的英語名言03-07

    英語經典美文之海邊的生活12-14

    機場英語之確認航班01-01