職場(chǎng)英語(yǔ)里有趣的7個(gè)外來(lái)語(yǔ)表達(dá)
導(dǎo)語(yǔ):作為全世界通行的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中吸收了很多外來(lái)語(yǔ),很多就直接借鑒過(guò)來(lái),所以我們閱讀文章的時(shí)候會(huì)遇到一些明顯具有異國(guó)情調(diào)的表達(dá)方式。今天小編就來(lái)介紹7個(gè)職場(chǎng)里不時(shí)碰到的外來(lái)語(yǔ)表達(dá),希望能幫助到大家!
1. De facto 事實(shí)上
拉丁語(yǔ)表達(dá)de facto用作形容詞時(shí)意思是actual,“事實(shí)上”;而用作副詞時(shí)的意思是in practice,“實(shí)踐上”。
When the teacher failed to respond to the student's request to submitting the homework assignment a day late, the student assumed this was de facto approval of his request for an extension.當(dāng)老師沒(méi)有對(duì)學(xué)生要求晚一天交作業(yè)的請(qǐng)求做回應(yīng)時(shí),學(xué)生認(rèn)為這個(gè)請(qǐng)求已經(jīng)獲得實(shí)際上的'批準(zhǔn)了。
另外,在法律術(shù)語(yǔ)里,de facto通常和de jure(法律上)相對(duì)。因此,某事或者某處理原則要么是“事實(shí)上的、實(shí)際上的”(de facto),要么是法律上的(de jure)。
2. Vis-à-Vis 面對(duì)面地/與...相比
來(lái)自法語(yǔ),原生用法表示face to face,面對(duì)面。英語(yǔ)里更多的用法是介詞,表示compared with或者in relation to,即“和...相比”、“與...有關(guān)系”。
面對(duì)面:
I didn't think he was around, but suddenly I found myself vis-à-vis my boss.我沒(méi)想到老板在附近,突然就面對(duì)面了。
和...相比:
Bill would make a strong candidate, vis-à-vis John, who was not qualified at all.作為候選人,Bill比John強(qiáng)太多了,John一點(diǎn)不稱(chēng)職。
3. Status quo 現(xiàn)狀
這個(gè)拉丁詞組意思是the current or existing state of affairs,事物當(dāng)前狀態(tài)。
When she completed an additional work report and thoroughly researched her sources, Gina's boss appreciated that she'd gone beyond the status quo.Gina完成了一份額外的工作報(bào)告并徹底把她的資料研究透了,老板贊賞她把工作做在了前面。
If they continue to make small changes in their business based on the situation in the market, they can maintain status quo.如果他們針對(duì)當(dāng)前市場(chǎng)狀況,持續(xù)對(duì)經(jīng)營(yíng)做出小變化,就能保持現(xiàn)有態(tài)勢(shì)。
4. Cul-de-sac 死胡同一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的cul-de-sac
這個(gè)表達(dá)來(lái)自英國(guó)那些說(shuō)法語(yǔ)的貴族們(熟悉英國(guó)歷史的同學(xué)應(yīng)該知道英法之間的糾結(jié))。它的字面意思是bottom of a sack,“麻袋底部”,引申為dead-end street,不通往任何其他街道的死胡同。Cul-de-sac也用于比喻沒(méi)有結(jié)果或陷入絕境的行動(dòng)。
經(jīng)典例句,來(lái)自美國(guó)著名記者、專(zhuān)欄作家Philip Weiss:
This was the cul-de-sac the year kept driving me toward: men and women would always be at odds.這就是那一年不斷驅(qū)策我前進(jìn)的困境:男人和女人總是有爭(zhēng)執(zhí)。
5. Per se 本質(zhì)上的
同樣來(lái)自拉丁語(yǔ),表示by itself或者intrinsically,自身、本質(zhì)上的。
The law makes drunk driving illegal per se.法律規(guī)定了酒駕本身就是非法。
6. Ad hoc 特別設(shè)置的
源自拉丁語(yǔ)的Ad hoc意思是formed or created with a specific purpose,指為某個(gè)目的而特別設(shè)置的、臨時(shí)的。
The World Bank’s board on Friday ordered an ad hoc group to discuss the fate of President Paul Wolfowitz.(CNN)世界銀行董事會(huì)周五成立了一個(gè)特設(shè)小組,來(lái)討論行長(zhǎng)保羅·沃爾福威茨的命運(yùn)問(wèn)題。
7. Savoir faire (社交場(chǎng)合)處事說(shuō)話(huà)的才干、能力
來(lái)自法語(yǔ),savoir是know,懂得的意思,同一詞源的詞比如sapient,睿智的。Faire是do的意思,和fact是一個(gè)拉丁詞源。它們組合起來(lái)就是know how to do,即在社交場(chǎng)合,知道怎么做合適的意思。
Jackie Kennedy's grace and poise is an example of savoir faire.杰奎琳肯尼迪的優(yōu)雅和儀態(tài)是社交能力的展現(xiàn)。
【職場(chǎng)英語(yǔ)里有趣的7個(gè)外來(lái)語(yǔ)表達(dá)】相關(guān)文章:
成語(yǔ)里的歷史典故09-06
黃英快樂(lè)的貓歌詞11-12
黃英遠(yuǎn)方歌詞01-22
旅行的英意義英語(yǔ)作文范文01-18
2016關(guān)于秋天的精選英作文09-10
黃英《善行者》歌詞11-12
有趣的漢字10-28
有趣的班會(huì)04-04
有趣的實(shí)驗(yàn)05-12