人妻丰满熟妇无码区乱com|久久婷婷午夜精品二区|一道本国产不卡视频|国产孕妇故爱A级高清片免费看

<tbody id="geoqw"></tbody>
  • <center id="geoqw"></center>
  • <menu id="geoqw"></menu>
  • <center id="geoqw"></center>
    
    <menu id="geoqw"></menu>
  • 英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例分析

    時間:2021-02-05 17:11:26 商務(wù)英語 我要投稿

    英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例分析

      導(dǎo)語:在一些由中文翻譯成的.英語合同、廣告和其他材料中常見到一些翻譯錯誤,以下是小編為大家精心整理的英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例分析,歡迎大家閱讀參考!

    英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例分析

      1、由港澳國際投資公司投資?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:“投資某項(xiàng)工程”應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。

      應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3、中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。

      應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4、項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:“項(xiàng)目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。

      應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5、歡迎您參觀我們交易會

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

      應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

      6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

      7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

      應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    【英文商貿(mào)文書中常見翻譯錯誤幾例分析】相關(guān)文章:

    英語寫作常見錯誤與分析03-09

    雅思寫作中常見錯誤分析05-05

    雅思寫作常見的語法錯誤分析07-17

    小作文寫作中的常見錯誤的方法03-11

    托?荚囎魑牡某R婂e誤分析12-03

    寫作中的十大常見標(biāo)點(diǎn)錯誤07-29

    常見中考作文常犯的錯誤05-05

    雅思聽力審題的常見錯誤09-01

    英文寫作中的最常見十大句式12-22