人妻丰满熟妇无码区乱com|久久婷婷午夜精品二区|一道本国产不卡视频|国产孕妇故爱A级高清片免费看

<tbody id="geoqw"></tbody>
  • <center id="geoqw"></center>
  • <menu id="geoqw"></menu>
  • <center id="geoqw"></center>
    
    <menu id="geoqw"></menu>
  • 大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧-

    時(shí)間:2021-02-27 13:37:29 英語六級(jí) 我要投稿

    大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧-必備

      導(dǎo)語:大學(xué)英語六級(jí)考試作為一項(xiàng)全國(guó)性的教學(xué)考試由“國(guó)家教育部高教司”主辦,每年各舉行兩次。下面是cnfla小編收集整理的一些方法,希望對(duì)您有幫助!

    大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧-必備

      大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧1、詞的增補(bǔ)

      1、語法需要

      增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

      【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

      【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

      【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。

      2、意思表達(dá)需要

      【原文】這是黃河灘上的一幕。

      【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

      【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。

      3、文化背景解釋的需要

      中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。

      【原文】三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。

      【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

      大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧2、詞的翻譯

      1.詞義選擇

      所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

      【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

      【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

      【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國(guó)家的習(xí)慣,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易。

      大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧3、詞類轉(zhuǎn)換

      詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。

      1、動(dòng)詞→名詞

      一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。

      【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

      【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

      【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來表達(dá),則整個(gè)句子的'結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,不夠整潔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個(gè)甸子更勻稱、清晰。

      2、動(dòng)詞→介詞

      介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。

      【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

      【譯文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

      3、動(dòng)詞→形容詞

      漢語的一些動(dòng)詞也常?梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。

      【原文】在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

      【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

      由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。

      4、名詞→動(dòng)詞

      有些情況下,漢語的名詞由英語的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

      【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。

      【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

      【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動(dòng)。

    【大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧-必備】相關(guān)文章:

    大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧解析12-14

    大學(xué)英語六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧12-14

    大學(xué)英語六級(jí)翻譯題高分技巧12-21

    英語六級(jí)翻譯必備的詞性轉(zhuǎn)換技巧12-23

    大學(xué)英語六級(jí)翻譯十大技巧12-24

    英語六級(jí)翻譯單詞的翻譯技巧01-01

    大學(xué)英語六級(jí)考試漢譯英翻譯技巧12-23

    大學(xué)英語六級(jí)聽力技巧(高分必備)12-31

    英語六級(jí)翻譯小技巧12-17

    英語六級(jí)翻譯的技巧12-21