2017年6月英語六級翻譯模擬題
英語六級中翻譯是相對來說最難得分的一項,在臨近考試前,希望英語六級翻譯模擬題可以幫助大家有更好的提升。
①商品過度包裝
過度包裝浪費(fèi)資源、污染環(huán)境、危害社會利益,于國家、社會和個人都是百害而無一利,應(yīng)堅決予以杜絕。要建立樸素的包裝理念,提倡適度包裝。建設(shè)節(jié)約型社會(conservation-minded society),社會、企業(yè)和個人都有責(zé)任。個人要建立綠色消費(fèi)觀,提倡樸素消費(fèi)。如果人際交往中重情誼輕禮品,重實(shí)際輕面子,這樣過度包裝就沒有生存的土壤。社會應(yīng)加大宣傳力度,引導(dǎo)樸素、理性的消費(fèi)觀念,培育健康的社會風(fēng)貌。
參考譯文
Over-packaging should be forbidden due to its wasting resources, polluting the environment, endangering social interest, which will do nothing but harm to the country, society and individuals. We should establish the idea of packaging simply and advocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individuals to construct a conservation-minded society. Individuals should build up a view of green consumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather than gifts, content rather than outer surface in social relationship, over-packaging can by no means exist. Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming and foster a healthy social atmosphere.
②古代神話
盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的'褒貶標(biāo)準(zhǔn)多以智慧、力量為準(zhǔn)則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準(zhǔn)繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現(xiàn)實(shí)人物的期望。
參考譯文
Although ancient Chinese mythology does not have a relatively complete plot and its mythological figures don't have a systematic genealogy either, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly outstanding. When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent. In Western mythology, especially Greek mythology, wisdom and strength are the main criteria for judging whether a god is good or not. While in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture. For thousands of years, the spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
③喜馬拉雅山
喜馬拉雅山脈(The Himalayas)被稱為“雪的故鄉(xiāng)”,位于青藏髙原(Qinghai-Tibet Plateau)的南面,西起帕米爾高原(the Pamirs),東到雅魯藏布江(Yarlung Zangbo River)大拐彎處。東西長2450多千米,南北寬200—350千米,平均海拔6000多米。喜馬拉雅山由110多座海拔7000米以上的山峰組成。其中,珠穆朗瑪峰(Mount Qomolangma)海拔8848米,是世界第一高峰,位于中國與尼泊爾的邊界處。喜馬拉雅山脈是世界上最年輕的山脈之一,因為它的真正出現(xiàn)也就只有幾十萬年的時間,現(xiàn)在它還在不斷地增長。
參考譯文
The Himalayas, also known as "the Hometown of Snow", lie to the south of the Qinghai-Tibet Plateau and start from the Pamirs in the west to the great turning point of the Yarlung Zangbo River in the east. From east to west, the mountains are over 2,450 kilometers long and from south to north, they are 200-350 kilometers wide, with an average altitude of over 6,000 meters. The Himalayas consist of more than 110 mountains which are over 7,000 meters high. Among them, Mount Qomolangma is the highest mountain in the world, with an altitude of 8,848 meters, located on the border of China and Nepal. The Himalayan range is one of the youngest mountain ranges in the world because it has only been in existence for several hundred thousand years, and it is still growing.
【2017年6月英語六級翻譯模擬題】相關(guān)文章:
英語六級翻譯單詞的翻譯技巧01-01
英語六級翻譯試題12-21
英語六級翻譯習(xí)題12-20
英語六級翻譯的技巧12-21
英語六級翻譯特訓(xùn)試題12-20
大學(xué)英語六級翻譯習(xí)題12-19
英語六級翻譯小技巧12-17
英語四級翻譯模擬題練習(xí)02-22
英語六級翻譯解題小技巧01-02