英語六級(jí)的翻譯技巧
英語六級(jí)考試中,所有題型分為四個(gè)部分,聽力、閱讀、翻譯與寫作。下面是小編為大家整理的英語六級(jí)的翻譯技巧,歡迎參考~
1、第一個(gè)翻譯技巧,那就是看清題目要求。
看到一句英文你首先要知道它大概表達(dá)的是什么意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表達(dá)方式來翻譯而不是直譯,將其變成簡單語意。英語翻譯不是把一個(gè)個(gè)單詞翻譯出中文,拼湊在一起就可以了,而是用中文的語言邏輯將所有的單詞組成通順,具有一定意義的一個(gè)句子,一個(gè)段落。
2、第二個(gè)翻譯技巧就是調(diào)整語序。
語序在漢語和英語之間是比較明顯的區(qū)別,漢語中的主謂賓結(jié)構(gòu)在英語中有時(shí)候會(huì)改變,出現(xiàn)倒裝句之類,因此要適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整。英文的句式比中文的句式更加多變,所以需要調(diào)整各種語序使適應(yīng)中國人說話的習(xí)慣。
3、第三個(gè)翻譯技巧是邏輯關(guān)系要弄清。
一句話中的邏輯關(guān)系是很重要的,在翻譯時(shí),一定要找準(zhǔn)邏輯關(guān)系。前因后果,承上啟下,轉(zhuǎn)折之間的關(guān)系要理清楚,不要把因果關(guān)系當(dāng)成轉(zhuǎn)折關(guān)系。
4、第四個(gè)翻譯技巧是增譯法。
翻譯時(shí)有時(shí)候會(huì)需要增加一些句子中沒有完整表達(dá)出來但很有必要的詞匯,才能使文章更加的通順、連貫。
5、第五個(gè)翻譯技巧是減詞法。
英譯漢的過程中,一些單詞無實(shí)際意義,因此可以不翻譯,這樣才能更加簡單,節(jié)約時(shí)間。像強(qiáng)調(diào)語氣里面的單詞,有些單詞就不用翻譯。
6、第六個(gè)翻譯技巧是找準(zhǔn)句子的切分點(diǎn)。
在英文句子中會(huì)有很多連接詞跟隨的從句,因此找準(zhǔn)這些從句后面的意思比較重要,再聯(lián)系到從句前的主語加在一起翻譯才行。對(duì)于句子的成分要區(qū)分清楚,知道哪些從句是用來修飾主語、謂語、賓語或者充當(dāng)主語、謂語、賓語等。才能翻譯出作者的原筆原意。
7、第七個(gè)翻譯技巧是習(xí)語的翻譯。
習(xí)語就是習(xí)慣性用語的簡稱,一些習(xí)慣性用語的翻譯要明確,首先將他們翻譯出來,可保留其在原文中的含義。
8、第八個(gè)翻譯技巧是句子結(jié)構(gòu)。
漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)上會(huì)有所不同,因此考生在翻譯時(shí)需要仔細(xì)分析句子的結(jié)構(gòu),將長句與短句分開,按照正常的邏輯來翻譯。
9、第九個(gè)翻譯技巧是準(zhǔn)確性。
翻譯講究的就是準(zhǔn)確,把握中心思想要準(zhǔn)確,才能夠?qū)⑽恼禄蛘呔渥臃g得更加正確。翻譯古文講究信、雅、達(dá),信就是講究用詞準(zhǔn)確,達(dá)就是思想通透,與作者保持一致,雅就是富有文采。英語翻譯也要盡力做到這些,讓讀者感覺到你的文采與思想內(nèi)容。
10、第十個(gè)翻譯技巧是靈活處理重合詞匯。
雖然英語與漢語不同,但是也還是有一定的重合詞匯產(chǎn)生,在翻譯時(shí),我們要學(xué)會(huì)靈活處理,不拘泥于詞性的相同,要根據(jù)需要進(jìn)行一些適當(dāng)轉(zhuǎn)換。
【英語六級(jí)的翻譯技巧】相關(guān)文章:
大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧指導(dǎo)11-26
英語六級(jí)考試翻譯題的答題技巧11-26
英語翻譯技巧04-19
大學(xué)英語六級(jí)寫作的技巧10-22
英語六級(jí)聽力的高分技巧10-13
英語六級(jí)聽力的答題技巧11-26
英語六級(jí)翻譯?荚~組12-05