跨文化知識在英語口譯教學(xué)中的運(yùn)用論文
一、關(guān)于口譯的理論
口譯是一種通過聽取和解析來源語所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目的語語言的符號,進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的語言交際活動?谧g的即席性很強(qiáng),所以口譯人員往往在毫無準(zhǔn)備的情況下,即刻投入雙語轉(zhuǎn)碼的臨場操作。譯員在整個(gè)口譯的過程當(dāng)中必須隨時(shí)處理可能遇到的各種問題,比如和語言知識相關(guān)的、和文化傳統(tǒng)相關(guān)的、和社會背景相關(guān)的等諸多方面的問題。但口譯由于是用言語來進(jìn)行交流的,表達(dá)上具有一定的隨意性,因此較之筆譯就顯得靈活多樣。所以口譯的標(biāo)準(zhǔn)不能完全套用筆譯理論的那一套,它有著自己獨(dú)特的理論,如法國釋意派口譯理論。下面筆者就簡要地介紹一下這一理論。
此理論以巴黎高等翻譯學(xué)校和Seleskovitch為代表于20世紀(jì)70年代初提出的,創(chuàng)始人是Seleskovitch,她認(rèn)為對語言符號的關(guān)注會轉(zhuǎn)移對應(yīng)該表達(dá)的意義的注意力,因此口譯員在分析并整理源語語言后應(yīng)刻意地去除源語的外在形式,擺脫源語語言結(jié)構(gòu)的束縛,僅抽取源語的信息,就其意思內(nèi)涵按照譯語的語言組織結(jié)構(gòu)重新組織譯語。因此在Seleskovitch的領(lǐng)導(dǎo)下,釋意學(xué)派的研究人員提出了如下理論:“理解源語→脫離源語語言外殼→用譯語結(jié)構(gòu)表達(dá)理解的意思”。此理論被廣泛地應(yīng)用在口譯教學(xué)實(shí)踐中,要求學(xué)生在訓(xùn)練前就完全掌握工作語言,訓(xùn)練中強(qiáng)調(diào)對內(nèi)容的理解和翻譯,排除語言因素的干擾。然而這一理論也非十全十美,許多口譯實(shí)證研究學(xué)者認(rèn)為該理論過于強(qiáng)調(diào)對源語的理解和信息的提取,卻未能提出具體的解釋和確切的操作方法。為了彌補(bǔ)釋意派理論的不足,筆者想從跨文化這個(gè)視角對其進(jìn)行補(bǔ)充,并把跨文化知識的掌握與釋意派理論結(jié)合在一起來更好地解決中國菜名的.口譯問題。
二、跨文化知識與中國菜名口譯教學(xué)實(shí)踐
中國是一個(gè)崇尚美食的國度。中國人多通過視覺、味覺、嗅覺、觸覺等多種直觀感受來把握飲食,不論營養(yǎng)過度還是不足,只要是口味好、色澤美、造型佳,人們就樂意去吃。而西方人普遍具有一種理性的飲食觀念,即不論飲食的色、香、味如何,一定要確保每餐的營養(yǎng)合理搭配,因此他們所用的雞、鴨、魚、肉等原料做的飯菜就不帶有任何的感情色彩,其菜名也是非常簡單,通常用烹飪方法加上所用原料的名字即可,比如:T-bone steak(T形骨牛排),fried calf ribs(炸小牛排),tossed salad(油拌色拉)。反觀中國菜名,則內(nèi)涵深厚,悅耳動聽,象征著吉祥如意,反映出中國傳統(tǒng)飲食文化,比如:金玉滿堂(乳豬拼盤)、鴻運(yùn)團(tuán)圓(紅豆沙湯丸)、錦繡絲苗(揚(yáng)州炒飯)。
通過以上對比分析中西方飲食理念的差異和中西方飯菜命名的差異,我們可以感受到要想把中國菜名準(zhǔn)確快速而又不失其民族特色地口譯給外國來賓,絕非易事。談及中國菜名口譯的問題,按照西方人菜名的命名方式,就要涉及一些專門描述如何做菜的動詞,掌握這些動詞對學(xué)生的口譯實(shí)踐會有很大的幫助。
“炒”(stir fry或者簡述為fry),如“清炒蝦仁”Stir-friedshrimps;“炸”(deep-fry)與“煎”(pan-fry或者說fry in shallowoil)的區(qū)別在于油放的多與少,用于菜名時(shí),經(jīng)常簡述為fried,如“炸童子雞”Deep-fried spring chicken,“炸肉夾茄”Fried egg-plant with meat stuffing;“烤”是roast,如“北京烤鴨”Roast Beijingduck;“燉”為stew,如“腐乳燉肉”Stewed pork with preserved beancurd;“燜”譯成braise,如“黃燜鴨片”Braised duck with brownsauce;“紅燒”即braise in soy sauce或者braise with brown sauce,如“紅燒羊肉”Mutton braised in brown sauce;“蒸”是steam,如“清蒸鳊魚”Steamed bream。除了以上的常用動詞外還有“煮”boil,“焙”broil,“煨”simmer,“烘”bake,“熏”smoke,“鐵扒”grill,“涮”rinse等,使用時(shí)應(yīng)理解原意,靈活掌握,切忌生搬硬套。
下面我們具體從兩個(gè)中國菜名的口譯實(shí)例來看跨文化知識是如何在口譯教學(xué)實(shí)踐中運(yùn)用的。
“紅燒獅子頭”,是一道淮揚(yáng)名菜,此菜色澤紅亮、香味誘人、肥而不膩、入口即化、老少咸宜。所謂獅子頭,就是大大的豬肉丸子,此外譯者還要在口譯之前知道這道菜大致的制作程序,即先微炸,而后加入熱水慢燉。這樣做的原因是外國人不了解中國菜肴的特色、名稱的來歷以及簡要的制作方法,所以在按照英語菜名的習(xí)慣來體現(xiàn)漢語菜名的特色外,還要在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī)再加以解釋。
“紅燒獅子頭”可以口譯成Lion’s head meat balls,當(dāng)然在外國人表現(xiàn)出對此道菜的興趣時(shí),還可以接著往下補(bǔ)充:“Pork meatballslightly fried then steamed with ginger and scallions and served over a bed ofbaby greens with reduced meat juice.”這樣一來,既生動形象地傳達(dá)了中國菜名,又讓西方人了解了這道菜的原料及其大致的做法。
再比如著名川菜“麻婆豆腐”,是由清同治初年成都市北郊萬福橋一家小飯店店主陳森富(一說名陳富春)之妻劉氏所創(chuàng)制。
劉氏面部有麻點(diǎn),人稱陳麻婆。她創(chuàng)制的燒豆腐,則被稱為“陳麻婆豆腐”,此菜的特色是以“燒”法烹之,在雪白細(xì)嫩的豆腐上,點(diǎn)綴著棕紅色的牛肉末和油綠的青蒜苗,外圍一圈透亮的紅油,如玉鑲琥珀,具有麻、辣、燙、嫩、酥、香、鮮的獨(dú)特風(fēng)味。因此在口譯這道菜時(shí),有人和有的口譯書上譯作Spicy and hot bean curd或者Bean curd with minced pork in chill sauce。這樣的譯法按照釋意派理論來衡量是沒有問題的,但是唯一的缺陷在于缺少了文化內(nèi)涵,沒有把跨文化知識融合進(jìn)譯文中來對此菜進(jìn)行文化傳遞,外國人聽了就不會覺得“麻婆豆腐”到底有什么特殊之處,反而會覺得是一道普通的肉末和辣椒醬炒的豆腐,因此這樣的口譯失了分量,以筆者之見,“麻婆豆腐”應(yīng)該譯成Mapo’s bean curd,同樣在適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),對此加以解釋和補(bǔ)充:“Soft bean curds sauteed with mincedpork,chili,garlic and scallion.This dish is invented by a woman namedChen Mapo.”這樣一來,在條件允許的情況下,這道菜的文化內(nèi)涵以及特色、做法的大致情況會讓外國人都有所了解。
三、總結(jié)
綜觀以上兩個(gè)典型的中國菜名的英語口譯實(shí)例,我們可以看出在進(jìn)行菜名口譯的過程中,僅僅依靠法國釋意派的理論是不夠的,它還須結(jié)合跨文化知識,對中國菜名進(jìn)行全方位的解讀,只有結(jié)合了跨文化知識的傳遞才能把中華飲食本身以及其內(nèi)在的文化內(nèi)涵完整地呈現(xiàn)在外國賓客面前。在口譯教學(xué)實(shí)踐中我們也發(fā)現(xiàn)學(xué)生對于語言知識本身的掌握尚可,而急需補(bǔ)充的便是對跨文化知識的把握和運(yùn)用,希望此文能夠?qū)W(xué)生的菜名口譯實(shí)踐有所幫助。
【跨文化知識在英語口譯教學(xué)中的運(yùn)用論文】相關(guān)文章:
茶文化在旅游英語教學(xué)中的運(yùn)用論文07-31
淺談?wù)Z言學(xué)知識在英語教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用論文12-05
分層教學(xué)法在高職英語詞匯教學(xué)中的運(yùn)用與實(shí)踐論文08-08
跨文化知識經(jīng)濟(jì)交際與商務(wù)英語教學(xué)論文05-04
教學(xué)探討:語篇體裁教學(xué)在高中英語寫作中的運(yùn)用05-24