詩經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》
風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。云胡不夷!
風(fēng)雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳!
風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜!
【題解】
這詩所寫的`是:在風(fēng)雨交加,天色昏暗,群雞亂叫的時候,一個女子正想念她的“君子”,如饑似渴,像久病望愈似的。就在這時候,她所盼望的人來到了。這怎能不高興呢?
【注釋】
(1)凄凄:寒涼之意。
(2)喈(接jiē):古讀如“唧”!班豹q“唧唧”,雞鳴聲。
。3)君子:女子對她的愛人之稱,已見《君子于役》篇。
(4)云:發(fā)語詞。已見《卷耳》篇。胡:何。夷:平。云胡不夷:就是說還有什么不平呢?言心境由憂思起伏一變而為平靜。
(5)瀟瀟:《廣韻》引作“潚潚(音修xiū)”,急驟。
。6)膠:古讀如“鳩”。膠膠:《廣韻·五肴》引作“嘐嘐(交jiāo)”,雞鳴聲。
(7)瘳(抽chōu):病愈。言原先抑郁苦悶,像患病似的,現(xiàn)在卻霍然而愈。
。8)如晦:言昏暗如夜。已:止。
【余冠英今譯】
風(fēng)吹雨打冷清清,喔喔雞兒不住聲。盼得親人來到了,心頭潮水立時平。
急風(fēng)吹雨雨瀟瀟,聽得雞兒咯咯嚎。盼得親人來到了,心頭百病一齊消。
一天風(fēng)雨黑陰陰,為甚雞兒叫不停。盼得親人來到了,喜在眉頭笑在心。
【詩經(jīng)《國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)》國風(fēng)鄭風(fēng)06-07
《詩經(jīng)》國風(fēng)·鄭風(fēng)·萚兮06-25
《詩經(jīng)》 國風(fēng)·鄭風(fēng)·東門之墠06-21
詩經(jīng)《國風(fēng)·齊風(fēng)》06-06
《詩經(jīng)》國風(fēng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)03-25
《詩經(jīng)》之國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)05-24
《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》全詩出處作者及翻譯賞析04-01