詩經(jīng)《大車》譯文及賞析
大車
大車檻檻,毳衣如菼。
豈不爾思?畏子不敢。
大車啍々,毳衣如璊,
豈不爾思?畏子不奔。
谷則異室,死則同穴。
謂予不信,有如皎日。
注釋:
檻檻:車輛行駛的聲音。
譯文:
大車上路聲坎坎。繡衣色綠如荻苗。
難道我不思念你,怕你不敢和我好。
大車上路聲遲緩,繡衣色紅如美玉。
難道我不思念你,怕你不敢奔相隨。
活著雖然不同室,死后但愿同穴埋。
如若說我不誠信,對著太陽敢發(fā)誓。
賞析:
一個(gè)純情女子,敢于對天發(fā)誓,要跟隨夫君生死與共,確實(shí)讓人感動(dòng)。我們絕對相信這種古典誓言,它以生命作為抵押,來換取心中以為神圣的情愛。
迂腐
的`確,愛情沒有因定的模式,越是改革開放,人們的頭腦就越靈活,辦法就越多,選擇的機(jī)會(huì)也多,想法也多。外面的精彩的世界使誰都不愿在一棵樹上吊死。
我們只有在心里緬懷一去不復(fù)逗的古典時(shí)代,嘆息自己生不逢時(shí)。
【詩經(jīng)《大車》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《詩經(jīng):桓》譯文及賞析09-21
詩經(jīng)小雅無將大車鑒賞07-27
《詩經(jīng):蝃蝀》的賞析和譯文09-22
詩經(jīng)的《國風(fēng)·邶風(fēng)·雄雉》的原文注釋及譯文賞析08-08
《詩經(jīng):巧言》古文翻譯及賞析04-10
詩經(jīng)《北山》原文翻譯及賞析09-23
詩經(jīng)板原文翻譯及賞析09-23