《詩(shī)經(jīng):巧言》古文翻譯及賞析
《詩(shī)經(jīng):巧言》
悠悠昊天,曰父母且。
無(wú)罪無(wú)辜,亂如此幠。
昊天已威,予慎無(wú)罪。
昊天大幠,予慎無(wú)辜。
亂之初生,僭始既涵。
亂之又生,君子信讒。
君子如怒,亂庶遄沮。
君子如祉,亂庶遄已。
君子屢盟,亂是用長(zhǎng)。
君子信盜,亂是用暴。
盜言孔甘,亂是用餤。
匪其止共,維王之邛。
奕奕寢廟,君子作之。
秩秩大猷,圣人莫之。
他人有心,予忖度之。
躍躍毚兔,遇犬獲之。
荏染柔木,君子樹(shù)之。
往來(lái)行言,心焉數(shù)之。
蛇蛇碩言,出自口矣。
巧言如簧,顏之厚矣。
彼何人斯?居河之麋。
無(wú)拳無(wú)勇,職為亂階。
既微且尰,爾勇伊何?
為猶將多,爾居徒幾何?
注釋:
昊天:老天,蒼天。
譯文:
高高遠(yuǎn)遠(yuǎn)那蒼天,如同人之父與母。
沒(méi)有罪也沒(méi)有過(guò),竟遇大禍難免除。
蒼天已經(jīng)大發(fā)威,但我確實(shí)沒(méi)錯(cuò)處。
蒼天不察太疏忽,但我確實(shí)是無(wú)辜。
禍亂當(dāng)初剛生時(shí),讒言已經(jīng)受寬容。
禍亂再次發(fā)生時(shí),君子居然也聽(tīng)從。
君子聞讒如怒責(zé),禍亂速止不嚴(yán)重;
君子如能任賢明,禍亂難成早已終。
君子屢次立新盟,禍亂因此便增長(zhǎng)。
君子相信那盜賊,禍亂因此勢(shì)暴狂。
盜賊讒人話(huà)甜蜜,禍亂因此得滋養(yǎng)。
讒人哪能盡職守,只能為王釀災(zāi)殃。
巍然宮室與宗廟,君子將它來(lái)建起。
典章制度有條理,圣人將它來(lái)訂立。
他人有心想讒毀,我能揣測(cè)能料及。
蹦跳竄行那狡兔,遇上獵狗被*斃。
嬌柔裊娜好樹(shù)木,君子自己所栽培。
往來(lái)流傳那謠言,心中辨別識(shí)真?zhèn)巍?/p>
夸夸其談?wù)f大話(huà),口中吐出力不費(fèi)。
巧言動(dòng)聽(tīng)如鼓簧,厚顏無(wú)恥行為卑。
究竟那是何等人?居住河岸水草邊。
沒(méi)有勇力與勇氣,只為禍亂造機(jī)緣。
腿上生瘡腳浮腫,你的勇氣哪里見(jiàn)?
詭計(jì)總有那么多,你的同伙剩幾員?
賞析:
此詩(shī)主題在于憂(yōu)讒憂(yōu)謗,同時(shí)揭露了讒言惑國(guó)的卑鄙行徑!睹(shī)序》云:“《巧言》,刺幽王也。大夫傷于讒,故作是詩(shī)也。”
作者應(yīng)是飽受讒言之苦,全詩(shī)寫(xiě)得情感異常激憤,通篇直抒胸臆,毫無(wú)遮攔。起調(diào)便是令人痛徹心肺的呼喊:“悠悠昊天,曰父母且。無(wú)罪無(wú)辜,亂如此幠!彪S即又是蒼白而帶有絕望的申辯:“昊天已威,予慎無(wú)罪!昊天泰幠,予慎無(wú)辜!”情急憤急之下,作者竟無(wú)法用實(shí)情加以洗刷,只是面對(duì)蒼天,反覆地空喊,這正是蒙受奇冤而又無(wú)處伸雪者的典型表現(xiàn)。
三兩章,情感稍緩,作者痛定思痛后對(duì)讒言所起,亂之所生進(jìn)行了深刻的反省與揭露。在作者看來(lái),進(jìn)讒者固然可怕
五兩章,形同漫畫(huà),又活畫(huà)出進(jìn)讒者陰險(xiǎn)
末章具體指明進(jìn)讒者為何人。因指刺對(duì)象的明晰而使詩(shī)人的情感再次走向劇烈,以至于按捺不住,直咒其“既微且尰”,可見(jiàn)作者對(duì)進(jìn)讒者的恨之入骨。那“居河之麋”的'交待,使讀者極易聯(lián)想起躲在水邊“含沙射影”的鬼蜮。然而,無(wú)論小人如何猖獗,就如上章所言“躍躍毚兔”,最終會(huì)“遇犬獲之”。因?yàn)樾∪说氖竽看绻,使他們(cè)讷@得個(gè)人利益的同時(shí),往往也將自己送上了絕路。從這個(gè)角度看,作者不僅深刻地揭露了進(jìn)讒者的丑惡,也清醒地看到了進(jìn)讒者的可恥下場(chǎng)。
讒言惑政的高度加以批判,因此,不僅感情充沛,而且?guī)в辛似毡榈臍v史意義與價(jià)值,這正是此詩(shī)能引起后人共鳴的關(guān)鍵之處。
【《詩(shī)經(jīng):巧言》古文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《詩(shī)經(jīng):載見(jiàn)》原文翻譯及賞析09-23
《詩(shī)經(jīng):終南》原文翻譯及賞析09-23
《詩(shī)經(jīng):臣工》原文翻譯及賞析09-22
詩(shī)經(jīng)車(chē)攻原文翻譯及賞析09-21