- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)裳裳者華原文翻譯及賞析
小雅·裳裳者華》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為此詩是周天子贊頌諸侯的詩,也有人認(rèn)為此詩可寬泛地理解為對相悅者的贊美之詩。以下是小編幫大家整理的詩經(jīng)裳裳者華原文翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
詩經(jīng)裳裳者華原文翻譯及賞析 篇1
《詩經(jīng):裳裳者華》
裳裳者華,其葉湑兮。
我覯之子,我心寫兮。
我心寫兮,是以有譽處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。
我覯之子,維其有章矣。
維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。
我覯之子,乘其四駱。
乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
維其有之,是以似之。
注釋:
裳裳:猶“堂堂”,旺盛鮮艷的樣子。華:花。
譯文:
花兒朵朵在盛開,葉兒繁茂長勢旺。
我遇見了那個人,我的心啊真舒暢。
我的心啊真舒暢,于是有了安樂的地方。
花兒朵朵在盛開,鮮亮艷麗黃又黃。
我遇見了那個人,他的服飾有文章。
他的服飾有文章,于是有了喜慶的排場。
花兒朵朵在盛開,有黃有白多嬌艷。
我遇見了那個人,四匹黑鬣白馬駕在前。
四匹黑鬣白馬駕在前,六根韁繩光滑又柔軟。
要向左啊就向左,君子應(yīng)付很適宜。
要向右啊就向右,君子發(fā)揮有余地。
因他發(fā)揮有余地,所以后嗣能承繼。
賞析:
德容兼美的`風(fēng)貌,以平和安詳作結(jié)。方玉潤《詩經(jīng)原始》謂“末章似歌非歌,似謠非謠,理瑩筆妙,自是名言,足垂不朽”,極是。
整首詩以花起興,贊頌人物之美,節(jié)奏變化有致,結(jié)構(gòu)收束得當(dāng),讀來興味盎然,且無阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩(wěn)當(dāng)?shù)难旁姟?/p>
詩經(jīng)裳裳者華原文翻譯及賞析 篇2
[先秦]詩經(jīng)
裳裳者華,其葉湑兮。
我覯之子,我心寫兮。
我心寫兮,是以有譽處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。
我覯之子,維其有章矣。
維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。
我覯之子,乘其四駱。
乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
維其有之,是以似之。
注釋:
【1】裳(cháng)裳:“堂堂”之假借,花鮮明美盛的樣子。
【2】華(huā):花。
【3】湑(xǔ):葉子茂盛的樣子。
【4】覯(gòu):遇見。
【5】之子:此人。
【6】寫:通“瀉”,心情舒暢。《毛傳》:“輸寫其心也!笔钦f心中話都傾吐出來,憂愁消除,心情舒暢。
【7】是以:因此。
【8】譽處:指君臣處于美好的聲譽之中!犊资琛罚骸熬枷嗟,是以有聲譽之美而處之兮!币徽f“譽”通“豫”,安樂。
【9】蕓其:即“蕓蕓”,花色彩濃艷的樣子。
【10】章:文章,指其人有教養(yǎng),有才華。一說為“紋章”,服飾文采。
【11】駱:黑鬃黑尾的白馬。
【12】六轡(pèi):六條韁繩。
【13】沃若:光滑柔軟的樣子。
【14】左:和下文的“右”,指左右輔弼,君子的幫手。
【15】君子:指前所言“之子”。一說指古之明王。
【16】宜:安定。
【17】有:取。意為取用他們。
【18】似:當(dāng)為“嗣”之假借,繼承。
作品賞析:
全詩共四章,每章六句。詩前三章是結(jié)構(gòu)相似的重調(diào),每章的前兩句寫花起興,從“其葉湑兮”到“蕓其黃矣”再到“或黃或白”,將花繁葉茂的盛景充分地表露出來,也由此烘托出抒情主人公心中的無比歡娛。
在首章,詩人并沒有詳寫“我”所遇的“之子”的具體模樣,而只寫了自己的主觀心理感受“我心寫兮”,“是以有譽處兮”,心中煩憂盡瀉,充滿歡樂。為了說明“之子”使得“我”如此歡悅的原因,此詩第二章給“之子”一個特寫鏡頭,這個鏡頭沒有對準(zhǔn)他的面部,也沒有對準(zhǔn)他的眼睛,而是對準(zhǔn)其服飾:“維其有章矣。”這樣的.敘述中滲透著贊美之情,因為服飾之美在先秦時期是身份和地位的外在表現(xiàn)。至此,詩人仍覺不足,又將目光轉(zhuǎn)向全景,在第三章寫“之子”的車馬之盛,“乘其四駱,六轡沃若”,十足風(fēng)光,十分氣派。如此一層一層推進(jìn),在形象的跳躍式敘述中顯示出歡快的激情。
詩若就此打住,便顯得情感過于淺直,而且缺少了雅詩中應(yīng)有的那份平和與理性,于是詩第四章從節(jié)奏和用韻兩方面都變得舒緩起來,“左之左之,君子宜之;右之右之,君子有之”,從左右兩方面寫君子無所不宜的品性和才能,有了這方面的歌唱,使得前面三章的贊美有了理性依據(jù)!熬S其有之,是以似之”,兩句總括全篇,贊美君子表里如一、德容兼美的風(fēng)貌,以平和安詳作結(jié)。
整首詩以花起興,贊頌人物之美,節(jié)奏變化有致,結(jié)構(gòu)收束得當(dāng),讀來興味盎然,且無阿諛之感,確是一首輕松歡快又不失穩(wěn)當(dāng)?shù)难旁姟?/p>
【詩經(jīng)裳裳者華原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詩經(jīng)《北山》的原文翻譯及賞析08-03
《詩經(jīng):臣工》原文翻譯及賞析12-29
詩經(jīng)黍離的原文翻譯04-08
木蘭詩原文翻譯及賞析03-04
鵲橋仙原文、翻譯及賞析12-14