- 相關推薦
英語六級翻譯強化練習題
翻譯在遇到問題的同時也是在解決問題,因此要多加練習。小編整理了相關的內容,歡迎欣賞與借鑒。
六級翻譯強化練習題
作為一種世代相襲的傳統(tǒng),中國人就餐時圍桌而坐,人人手里都有一碗主食(staple food),炒菜放在桌子中央,大家一起食用。這一古老的風俗習慣反映了食物在中華文明史上的重要地位;占據(jù)餐桌中心位置的是炒菜,而不是鮮花,晚餐的主要話題常常是食物。菜肴的各種色彩和材料搭配,給人以美的'享受,共食一碗菜的習俗有助于家庭成員之間的團結和友誼。當然,在一些衛(wèi)生意識比較強的地方,人們在共食放在餐桌中央的菜肴時,必須使用“公筷”或“公用”湯匙,以防疾病傳染。
Traditionally, everyone at the Chinese dining table has his or her own bowl of staple food, while the dishes are placed in the middle of the dinner table to be shared by all. This age-old custom is one manifestation of the importance of food in Chinese civilization. It is the cooked dishes, rather than flowers, that serve as centerpieces on a Chinese table; food is frequently the main topic of dinner-time conversation. Variety in the color and texture of the dishes serves aesthetic ends, while the ritual of sharing the food from the same dish plates is conductive to family togetherness and friendship. In more health-conscious environments, however, only “public” chopsticks and spoons are used to remove food from the plates in the middle of the dinning-table, so as to prevent any possible spread of diseases.
六級翻譯強化練習題
筷子是中餐桌上最有特色的用餐工具。全國各地的筷子大小基本一樣,而用材的種類則各有不同,選材包括竹子、木材、玉石、象牙、塑料、銀、金等。中國人使用筷子的方法很有藝術性,各人有各人的`方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲地用筷子夾起一粒米、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。對于那些用餐時只會使用刀叉的西方人來說,掌握用筷的方法和技巧開始時難度也許很大,也很有趣,需要很大的耐心,需要用心練習。
Chopsticks, or kuaizi, are the most distinctive eating tool at the Chinese dining table. Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of materials, including bamboo, wood, jade, ivory, plastic, silver and gold. The way Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery mushroom or sea cucumber. For those Westerners who use only forks and knives for their meals, the mastery of the method and skills for using chopsticks may be quite challenging, and amusing, at the beginning. A lot of patience and concentrated practice is required. This is not only very necessary and but also very rewarding if they wish to enjoy a real Chinese dinner.
六級翻譯強化練習題
北京是座有三千年歷史的古城。早在公元前十一世紀,北京就是燕國的國都,因此北京有燕京之稱。在以后的幾千年里,北京又成為金、元、明、清各朝的`國都。北京是中國的六大古都之一,其他五個是西安、南京、洛陽、開封和杭州。北京是座既古老又年輕的城市,有許多名勝古跡。從故宮、天壇到頤和園,你們可以看到北京保留了許多昔日的風采。
Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the Kingdom of Yan; that's why Beijing is also known as Yanjing. In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Beijing is a city both old and young, with many places of historical interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.
【英語六級翻譯強化練習題】相關文章:
2016年英語六級翻譯強化和練習:打車11-27
2016年英語六級翻譯強化和練習:瓷器11-27
2016年英語六級翻譯強化和練習:方言11-27
2016年英語六級翻譯強化和練習:酒文化11-27
2016年英語六級翻譯強化和練習:占座11-27
2016年英語六級翻譯強化和練習:紅樓夢11-27